Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / Native Japanese / 2 Reviews / 24 Jun 2015 at 00:36
First of all thanks for buying.
Second, you bought on my last chemotherapy day (of the first session), so I wasn't going to send on that day. Then, it was weekend.
Now, on Monday you send to ship asap, and I will but there's no need to send me a pm again today.
I will try to send today but I'm not sure I will, if you wonder why, it's quite simple, I'm still recovering from chemo and not feeling well, hope you understand, and, if you don't please cancel the order.
まずは、お買い上げありがとうございます。
第2には、あなたは私の最後の化学療法がある日(第1期の)に買われ、私はその日にはお送りするつもりではありませんでした。それから、週末になりした。今、月曜日になって、あなたは至急出荷するように言ってよこしていますので、私はそうしますが、今日再度私宛てに私信をいただく必要はありません。
今日送るようにしますが、必ずそうするかはわかりません。どうしてと思われかもしれませんが、単純なことで、私はまだ化学療法から立ち直りつつあるところで、気分がすぐれませんので。ご理解いただけるとよいのですが、そうでなければ注文をキャンセルなさってください。
Reviews ( 2 )
original
まずは、お買い上げありがとうございます。
第2には、あなたは私の最後の化学療法がある日(第1期の)に買われ、私はその日にはお送りするつもりではありませんでした。それから、週末になりした。今、月曜日になって、あなたは至急出荷するように言ってよこしていますので、私はそうしますが、今日再度私宛てに私信をいただく必要はありません。
今日送るようにしますが、必ずそうするかはわかりません。どうしてと思われかもしれませんが、単純なことで、私はまだ化学療法から立ち直りつつあるところで、気分がすぐれませんので。ご理解いただけるとよいのですが、そうでなければ注文をキャンセルなさってください。
corrected
まずは、お買い上げありがとうございます。
第2には、あなたは私の最後の化学療法がある日(第1期の)に買われ、私はその日にはお送りするつもりではありませんでした。それから、週末になりました。今、月曜日になって、あなたは至急出荷するように言ってよこしていますので、私はそうしますが、今日再度私宛てに私信をいただく必要はありません。
今日送るようにしますが、必ずそうするかはわかりません。どうしてと思われかもしれませんが、単純なことで、私はまだ化学療法から立ち直りつつあるところで、気分がすぐれませんので。ご理解いただけるとよいのですが、そうでなければ注文をキャンセルなさってください。
This review was found appropriate by 100% of translators.
原文の感じが出たいい訳だと思います。