Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 與 真司郎トークショーでのグッズ販売の詳細発表!! 販売グッズ 【MALULANI HAWAIIコラボブレスレット】 HP:http://malul...

This requests contains 1440 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kulluk , ys080911 , makesound , lazyin , rogers2223 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 19:28 5901 views
Time left: Finished

與 真司郎トークショーでのグッズ販売の詳細発表!!

販売グッズ
【MALULANI HAWAIIコラボブレスレット】
HP:http://malulani.info/?mode=f24
(ネット販売は終了しております。)

6/20(土)
【第一部】トークショー:11:00~
【第二部】トークショー:15:00
会場:ウェスティンナゴヤキャッスル

6/21(日)
【第一部】トークショー:13:00~
【第二部】トークショー:17:00~
会場:KKRホテル博多2Fシリウス

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:34
아타에 신지로 토크쇼 굿즈 판매에 관한 상세정보 발표!!

판매 굿즈
[MALULANI HAWAII 콜라보 브레이슬릿]
HP: http://malulani.info/?mode=f24
(인터넷 판매는 종료되었습니다.)

6/20 (토)
[제1부] 토크쇼: 11:00~
[제2부] 토크쇼: 15:00
장소: 웨스틴 나고야 캐슬

6/21 (일)
[제1부] 토크쇼: 13:00~
[제2부] 토크쇼: 17:00~
장소: KKR 호텔 하카타 2F 시리우스
nakagawasyota likes this translation
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:55
아타에 신지로 의 토크쇼의 상품 판매의 세부사항 발표!!

판매 상품
"MALULANI HAWAII 콜라보 브래스레트"
HP : http://malulani.info/?mode=f24
(인터넷 판매는 종료 되었습니다.)

6.20 (토)
[제1부] 토크쇼 : 11:00~
[제2부] 토크쇼 : 15:00~
회장 : 웨스턴 나고야 캐슬

6.21 (일)
[제1부] 토크쇼 : 13:00~
[제2부] 토크쇼 : 15:00~
회장 : KKR 호텔 하카타 2층 시리우스

トークショーのチケットをお持ちの方のみへの販売となります。
購入者全員にトークショー終了後、握手・ツーショット写メ大会を実施致します。


下記詳細を必ずご確認くださいませ。

【トークショー会場でのグッズ販売について】
●グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間半前頃より開始する予定ですが、当日の状況により前後する可能性がございます。
●当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。 チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので予めご了承ください。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:39
토크쇼 티켓을 가지고 계신 분께만 판매합니다.
구매자 전원을 대상으로 토크쇼 종료 후 악수·투샷 사진 대회를 실시합니다.


아래 내용을 반드시 확인해주십시오.

[토크쇼장에서의 굿즈 판매에 대하여]
●굿즈 선행판매는 1부 개장 시간 1시간 반 전쯤부터 개시할 예정이지만, 당일의 상황에 따라 변동될 가능성이 있습니다.
●당일에는 티켓이 있는 분께만 판매하도록 하겠습니다. 티켓이 없는 고객님께서는 토크쇼장에 오셔도 구매하실 수 없으므로 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:02
토크쇼의 티켓을 소지하고 계신분들 에게만 판매 합니다.
구입자 전원에게 토크쇼 종료후, 악수, 스타와 사진메일 대회를 실시 합니다.

밑의 세부 사항을 꼭 확인하시기 바랍니다.

<토크쇼 회장에서의 상품판매에 관하여>
●상품 선행 판매는, 1부의 시작 1시간반전 부터 개시할 예정입니다만, 당일의 사정에 의해 시간이 조정될 가능성이 있습니다.
● 당일은 티켓을 소지하신 분들에게만 판매가 가능합니다, 티켓을 소지하고 계시지 않은 고객님은 회장에 오셔도 구입을 하실수 없음으로 사전에 양해 바랍니다.
lazyin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:08
토크쇼의 티켓을 가지고 계신 분께 한정하여 판매됩니다.
구입자전원에게 토크쇼 종료후, 악수・투샷사진 대회를 실행합니다.

하기 양식을 꼭 확인해 주십시오.

[토크쇼 대회에서의 상품판매에 대해]
・상품 선 판매는, 1부의 개장시간 한시간반 전쯤 개시할 예정입니다만, 당일 상황에 따라 전후될 가능성이 있습니다.
・당일은 티켓이 있으신 분께만 판매됩니다. 티켓을 소지하지 않으신 분이 회장에 오셔도 구입하실 수 없습니다.

●1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
●トークショーチケット1枚につき1個までの購入制限とさせていただきます。(握手会参加券はチケット1枚につき1枚のお渡しとなります。 また数に限りがありますので予めご了承くださいませ。)
●会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:47
●1부, 2부 고객님 모두 상기 굿즈 선행판매에서 구매하실 수 있습니다.
●토크쇼 티켓 1장당 1개까지 구매가 제한됩니다. (악수회 참가권은 티켓 1장당 1장을 드립니다. 또 수량이 한정되어 있으므로 미리 양해해주시기 바랍니다.)
●토크쇼장의 상황에 따라, 일시 판매를 중단할 수도 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:03
● 1 부, 2 부 고객 모두 위의 상품 사전 판매를 통해 구입하실 수 있습니다.
● 토크쇼 티켓 1매당 1 개까지 구매를 제한합니다.(악수회 참가권은 티켓 당 1 매를 제공합니다. 또한 수량에 제한이 있으므로 사전에 양해 바랍니다.)
● 행사장 사정 상, 일시 판매를 중단하는 경우도 있으므로 사전에 양해 바랍니다.

●会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、固くお断りいたします。 また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。 お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【写メ会、握手会に関しての注意事項】
※写メ会の為デジタルカメラでの撮影はお断りさせて頂きます。当日携帯をお持ちでないお客様の撮影はお断りさせて頂きますので予めご了承ください。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:55
●토크쇼장 주변에서 밤을 새는 등, 주변 시설과 주민분들께 폐가 되는 행위는 엄격히 금지합니다. 또한, 줄 안에서 자리 맡기(이른바 새치기)는 다른 고객님께 피해를 주므로 삼가주십시오. 고객님 사이의 트러블에 관해서는 책임을 지지 않습니다.

[사진회, 악수회에 관한 주의사항]
※폰카 사진회이므로 디지털 카메라 촬영은 금지합니다. 당일 휴대전화를 가지고 계시지 않은 고객님의 촬영은 금지하므로 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:00
● 행사장 주변에서의 밤을 새는 등의 행위는 주변 시설과 주민들에게 불편을 줄 수 있으므로 절대 금지합니다. 또한 줄 중간에서의 합류(끼어들기)는 다른 고객에게 피해를 입히므로 삼가해주십시오. 고객끼리의 트러블에 대해서는 책임을 지지 않습니다.

[포토메일 이벤트, 악수회에 관한주의 사항】
※ 포토메일 이벤트 시 디지털 카메라로 촬영하는 것은 금지합니다. 당일 휴대폰을 가지고 계시지 않은 고객님의 촬영은 금지하므로, 미리 양해 바랍니다.

※アーティストに抱きつく、触れる、過度なポーズ指定などの行為はご遠慮ください。

【グッズ購入者対象握手会について】
当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:58
※아티스트에게 안기거나 만지거나 과도한 포즈를 요구하는 등의 행위는 삼가주십시오.

[굿즈 구매자 대상 악수회에 대하여]
당일 'MALULANI HAWAII 콜라보 브레이슬릿'을 구매하신 고객님을 대상으로 이벤트 종료 후에 악수&투샷 사진회를 개최합니다.
(1부 티켓을 가지고 계신 고객님은 1부 종료 후, 2부 티켓을 가지고 계신 고객님은 2부 종료 후에 개최됩니다.)
nakagawasyota likes this translation
ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:55
※ 아티스트에 안기거나, 만지는 행위, 또한 과도한 포즈 요청 등의 행위는 삼가해 주십시오.

[상품 구입자 대상 악수회에 관하여】
당일, 'MALULANI HAWAII 콜라보레이션 팔찌'를 구입 한 고객 대상으로, 이벤트 종료 후 악수 & 투샷 포토메일 행사를 개최합니다.
(1부 티켓을 소지 한 고객은 1부 종료 후, 2부 티켓을 소지 한 고객은 2부 종료 후 개최됩니다.)
rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:32
※아티스트와 포옹하고 만지는 과도한 포즈 지정 등의 행위는 지양해 주시기 바랍니다.

[굿즈 구입자 대상 악수회에 대해서]
당일, "MALULANI HAWAII 콜라보 팔찌"를 구매해주신 고객 대상으로 이벤트 종료 후에 악수&투샷 사진회를 개최합니다.
(1부 티켓을 소지하고 계신 고객님은 1부 종료 후, 2부 티켓을 소지하고 계신 고객님은 2부 종료 후에 개최됩니다.)


お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。
※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券1枚につき、お一人様1回の握手会ご参加となります。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:53
고객의 티켓 1장당 악수회 참가권 1매를 제공하므로, 상품 구입시에는 반드시 티켓을 준비해주십시오.
※ 티켓을 확인한 후, 악수회 참가권 1매를 제공함과 동시에 티켓 뒷면에 확인 도장을 찍어드립니다.
※ 1인당 티켓 1 장당 악수회 참가권 1 매를 제공합니다.
※ 악수회 참가권 1 매당, 1인당 1 회의 악수회에 참가할 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
lazyin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:13
고객님의 티켓 1장 당 악수회참가권을 1장 드리오니, 상품구입시에는 꼭 티켓을 준비해 주십시오.
※티켓을 확인하신 뒤에, 악수회 참가권을 1장 드리는 것과 동시에 티켓 뒷면에 [확인] 도장을 찍어드립니다.
※한 분에 티켓 1장 당 악수회 참가권은 1장 드립니다.
※악수괴 참가권 1장 당, 한 회의 악수회 참가 가능 합니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:15
고객님의 티켓 1장당 악수회 참가권을 1장을 드림으로, 상품 구입시는 반드시 티켓을 준비해 주시기 바랍니다.

※ 티켓을 확인한후, 악수회 참가권을 1장 드림과 동시에 , 티켓 뒷면에 "제(확인)" 도장을 찍어 드립니다.
※ 개인 티켓 1장당 악수회 참가권은 1장을 드립니다.
※ 악수회 참가권 1장당, 한 사람, 1번의 악수회 참가가 됩니다.

※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。 (握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。
※今回(名古屋・福岡)は過去グッズの販売がありません。予めご了承くださいませ。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:05
※ 악수회 참가권을 분실하시면 악수회에 참가할 수 없기 때문에 분실하지 않도록 주의하십시오. (악수회 참가권은 분실 / 도난 / 파손 등 어떠한 이유로도 재발행하지 않으므로 양해 바랍니다.)
※ 악수회에서는 당사자에게 직접 선물과 편지를 전달 할 수 없습니다. 미리 근처의 스태프에게 맡겨주십시오.
※ 상품이 다하는대로 악수회 참가권 배포도 종료되므로 양해 바랍니다.
※ 이번 (나고야 · 후쿠오카)에는 지난 상품의 판매를 하지 않습니다. 사전에 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:09
※악수회 참가권을 분실하신경우 악수회에 참가하실수 없음으로, 분실 하지 않도록 주의를 바랍니다.
(악수회참가권은 분실,도난,회손등, 어떠한 이유라도 재발행 되지 않음으로 사전에 양해 바랍니다.
※악수회에는 직접본인에게 선물이나 편지를 건내실수 없습니다. 사전에 가까운 스탭에게 전달해 주시기 바랍니다.
※상품이 품절되는 데로 악수회의 참가권 배부도 종료됨으로 사전에 양해 바랍니다.
※이번 (나고야,후쿠오카)에는 예전 상품의 판매는 없습니다. 사전에 양해 바랍니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime