Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Remark: Please ask questions before bidding. This figure has been modified...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , verdi313 , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by hothecuong at 17 Jun 2015 at 17:43 911 views
Time left: Finished

注意:質問は入札前にお願いします

このフィギュアは前所有者が改造、修理をしている
・改造箇所:ヘルメットをタバコデカール仕上げ、艶有りにしている
胴体は艶消しにしている
・修理箇所
首と胴体が取れてしまったので接着剤で補修されている
現在、首は左右に動くが、激しく動かすと取れる可能性はある
観賞用であれば全く問題はないだろう

職人が使用していた◯です

壊れているものも含まれているので、画像を確認して下さい

別の住所に発送して欲しいのであれば、paypalでの支払い時に新しい住所を指定して下さい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 17:55
Remark: Please ask questions before bidding.

This figure has been modified and repaired by former owner.
-Modified parts: helmet has been changed to tobacco decal finish with gloss
Main body has been changed to matte.
-Repaired parts:
Neck and main body were taken off so they are glued.
Currently the neck turns right and left, but if moved heavily it may fall off.
There should be no problem for ornamental use.

〇 was used by an artisan.

Please check the image because broken ones are included as well.

If you want it to be sent to other address, please specify new address when making payment via PayPal.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 18:42
Note: Inquiries are to be made before the auction.

The former owner of the figure remodeled and repaired it.
・ Repair parts: The head came off the body, and the repair was made with adhesive.
The head moves from side to side now, but may come off if moved violently.
If it is to be used for ornamental purpose, there will not be a problem at all.

It is ◯ which a craftsman used.

Because they include some broken ones, please confirm by the images.

Please specify new address at the time of payment by paypal if you want to have it sent to a different address.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「・ Repair parts:」の前に、
「・ Remodel part: The helmet is finished with tabacco decare, glossy.
The body is made mat.」
を挿入して訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「tabacco decare」は、「tabacco decal」と訂正いたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 18:44
ATTENTION: Please give your questions before bidding

This figure was remodeled and mended by the former owner
. Renovated parts: the helmet is with tobacco decal and glossy finish.
The body is with mat finish.
.Mended parts:
The neck and the body are repaired with adhesive as they came off.
Now the neck is able to be moved from side to side, but there is a possibility of its coming off if moved violently.
For ornamental use, there seems no problem at all.

This is a O that a craftsman was using.
Please check in the image as broken ones are included.

If you prefer them to be sent to another address, please specify your new address when you pay by Paypal.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 18:31
Note: Question before the bidding please

This figure is remodeled by the former owner who is repairing it
· Modified passage : the finished tobacco decare helmet is glossy
The body is frosted
· Repaired parts
the neck and torso have been repaired with adhesive
Currently, the neck moves from side to side , it is possible that it can detach if it moves violently
It will not be any problem as long as it is ornamental

It is ◯ the craftsmen were using

Because it also included those parts that are broken, confirm the image

As long as you want to ship to another address, please specify the new address at the time of payment by paypal

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime