Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回連絡した、不良品、未納品に関する内容の正しい英文は、以下のとうりです。 前回、A商品(11個の不良品)の代わりに、同等の金額分のB商品(9個)をお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん transcontinents さん sujiko さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aim_ecoによる依頼 2015/06/17 13:21:03 閲覧 4679回
残り時間: 終了

前回連絡した、不良品、未納品に関する内容の正しい英文は、以下のとうりです。

前回、A商品(11個の不良品)の代わりに、同等の金額分のB商品(9個)をお願いしましたが、
納品された商品は、B商品に加え、A商品(交換品11個)も納品されていました。
A商品は、余分に納品されたこのになります。

それとは別に、C商品(10個)が未納でした。

余分に納品されたA商品と未納のC商品の差額金額分の
7個のC商品の納品をお願いします。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 13:33:34に投稿されました
The following is the correct English discription about the failure products and undelivered products we informed last time.

Last time, we asked you to deliver the product B (9pcs) instead of the product A (11 defective products), whose prices are the same in total.
However, the arrived box included the product A (11 exchanged products) in addition to the product B.
The product A is extra.

Also, the product C (10pcs) was not delivered.

Please deliver the product C (7pcs) whose price is the same as the amount of difference of product A in total, that arrived this time extra.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 13:26:31に投稿されました
Correct English sentences regarding previously informed failed and undelivered items are as below.

Last time, instead of A (11 failed items) I ordered B (9 pieces) which was same amount.
But I received A (11 replacements) added to B.
A were excessively delivered.

Apart from that, C (10 pieces) were not delivered.

Please deliver 7 pieces of C, which amount is the difference between excess A and undelivered C.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 13:38:48に投稿されました
Regarding the item with defect and the item we have not delivered that we contacted last time, we would like to tell you the following.

Last time we ordered 9 pieces of B that is equivalent to 11 pieces of A with defect.
However, we received 11 pieces of exchanged items (A) in addition to B. We did not order A.

Other than that, we have not received 10 pieces of C.
Would you deliver to us 7 pieces of C as a difference between the A that we did not order and the C that we have not received yet.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 13:31:48に投稿されました
Here is the correct English version of the previous communication regarding defective and undelivered products.

Previously, I asked for equal values of B (9) to A(11 defective), but in addition to B, I noticed that A(11 replacements) had been delivered. That is, extra A had been delivered.

Aside from the above, C (10) had not been delivered.

I am now asking for 7 C, that is equal to extra A minus C that has not bee delivered.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。