翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/06/17 13:31:48
日本語
前回連絡した、不良品、未納品に関する内容の正しい英文は、以下のとうりです。
前回、A商品(11個の不良品)の代わりに、同等の金額分のB商品(9個)をお願いしましたが、
納品された商品は、B商品に加え、A商品(交換品11個)も納品されていました。
A商品は、余分に納品されたこのになります。
それとは別に、C商品(10個)が未納でした。
余分に納品されたA商品と未納のC商品の差額金額分の
7個のC商品の納品をお願いします。
英語
Here is the correct English version of the previous communication regarding defective and undelivered products.
Previously, I asked for equal values of B (9) to A(11 defective), but in addition to B, I noticed that A(11 replacements) had been delivered. That is, extra A had been delivered.
Aside from the above, C (10) had not been delivered.
I am now asking for 7 C, that is equal to extra A minus C that has not bee delivered.