翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/06/17 13:31:48

日本語

前回連絡した、不良品、未納品に関する内容の正しい英文は、以下のとうりです。

前回、A商品(11個の不良品)の代わりに、同等の金額分のB商品(9個)をお願いしましたが、
納品された商品は、B商品に加え、A商品(交換品11個)も納品されていました。
A商品は、余分に納品されたこのになります。

それとは別に、C商品(10個)が未納でした。

余分に納品されたA商品と未納のC商品の差額金額分の
7個のC商品の納品をお願いします。

英語

Here is the correct English version of the previous communication regarding defective and undelivered products.

Previously, I asked for equal values of B (9) to A(11 defective), but in addition to B, I noticed that A(11 replacements) had been delivered. That is, extra A had been delivered.

Aside from the above, C (10) had not been delivered.

I am now asking for 7 C, that is equal to extra A minus C that has not bee delivered.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません