翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/17 13:26:31

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

前回連絡した、不良品、未納品に関する内容の正しい英文は、以下のとうりです。

前回、A商品(11個の不良品)の代わりに、同等の金額分のB商品(9個)をお願いしましたが、
納品された商品は、B商品に加え、A商品(交換品11個)も納品されていました。
A商品は、余分に納品されたこのになります。

それとは別に、C商品(10個)が未納でした。

余分に納品されたA商品と未納のC商品の差額金額分の
7個のC商品の納品をお願いします。

英語

Correct English sentences regarding previously informed failed and undelivered items are as below.

Last time, instead of A (11 failed items) I ordered B (9 pieces) which was same amount.
But I received A (11 replacements) added to B.
A were excessively delivered.

Apart from that, C (10 pieces) were not delivered.

Please deliver 7 pieces of C, which amount is the difference between excess A and undelivered C.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません