翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/17 13:26:31
日本語
前回連絡した、不良品、未納品に関する内容の正しい英文は、以下のとうりです。
前回、A商品(11個の不良品)の代わりに、同等の金額分のB商品(9個)をお願いしましたが、
納品された商品は、B商品に加え、A商品(交換品11個)も納品されていました。
A商品は、余分に納品されたこのになります。
それとは別に、C商品(10個)が未納でした。
余分に納品されたA商品と未納のC商品の差額金額分の
7個のC商品の納品をお願いします。
英語
Correct English sentences regarding previously informed failed and undelivered items are as below.
Last time, instead of A (11 failed items) I ordered B (9 pieces) which was same amount.
But I received A (11 replacements) added to B.
A were excessively delivered.
Apart from that, C (10 pieces) were not delivered.
Please deliver 7 pieces of C, which amount is the difference between excess A and undelivered C.