翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/17 13:33:34

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語

前回連絡した、不良品、未納品に関する内容の正しい英文は、以下のとうりです。

前回、A商品(11個の不良品)の代わりに、同等の金額分のB商品(9個)をお願いしましたが、
納品された商品は、B商品に加え、A商品(交換品11個)も納品されていました。
A商品は、余分に納品されたこのになります。

それとは別に、C商品(10個)が未納でした。

余分に納品されたA商品と未納のC商品の差額金額分の
7個のC商品の納品をお願いします。

英語

The following is the correct English discription about the failure products and undelivered products we informed last time.

Last time, we asked you to deliver the product B (9pcs) instead of the product A (11 defective products), whose prices are the same in total.
However, the arrived box included the product A (11 exchanged products) in addition to the product B.
The product A is extra.

Also, the product C (10pcs) was not delivered.

Please deliver the product C (7pcs) whose price is the same as the amount of difference of product A in total, that arrived this time extra.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません