[Translation from English to Japanese ] After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receivin...

This requests contains 617 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kinoko_bahasa , vananh711 , greene , anna_claba , mamtam , kamijo , ymidori ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Jun 2015 at 10:15 3068 views
Time left: Finished

After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receiving food additive. And belong to their answer, I think that we can receive the FA easily but not fast. Because after receive the agreement, the food administration will check directly from the cargo you sent to sure that it's the same with the FA we registered. So we are not sure now what's exactly time we can have FA in our factory.

If your visit purpose is checking along our production for the first cargo, in my opinion, it would be better if you wait until we can sure the time we receive the FA, so that you won't waste your time here.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 10:32
書類を受け取った後、昨日、税関に食品添加物の受け取りについて問い合せてきました。税関の回答によれば、FAを受け取ることは特に問題ないと思われますが、時間がかかるようです。契約を受け取った後、食品管理局が貨物を直接確認し、登録されたFAと同じものであることを確認することになるからです。そのため、実際にいつ私どもの工場にFAが着荷するかは分からない状況です。

もしご来訪の目的が私どもの生産ラインを貨物とあわせてチェックすることであれば、私が思いますに、私どもがFAをいつ受け取れるかはっきりしてからの方が宜しいかと思います。その方がこちらで時間を無駄にされることがないと思います。
★★★★★ 5.0/2
ymidori
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 10:28
その文書を受け取った後、食品添加物についての受け取りをリクエストする顧客に昨日会いました。彼らの返答によると、私たちはFAを簡単に受け取りますが、早くは受け取れないと思います。なぜならその同意を得た後、食品管理局はあなたが送った荷物を必ず直接チェックします。それは私たちが登録したFAを同じです。ですから、そのFAがいつ確実に工場に用意できるのかはわかりません。

もしあなたの訪問の目的が、最初の荷物にたいする生産のチェックだとしたら、 
おそらくそのFAが受け取る時間を確実にわかるまでお待ちになった方がより良いかと思います。そうすれば、こちらでお時間を無駄にすることが避けられます。
★★★☆☆ 3.0/1
mamtam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 10:27
書類を受け取ってから、昨日税関で食品添加物の受け取りについて伺いました。その回答によれば、FAを受け取ることは可能で、ただし迅速ではないとのことです。なぜなら、同意書を受け取った後に、食物管理局が、あなたの送った荷物を直接確認し、我々の登録したFAと同じ物であるか確かめるからです。そのため、正確にはいつ頃FAが工場に届くか我々にはわかりません。

もしも訪問の目的が、最初の貨物の商品を確認することなのであれば、私の見解としましては、そちらの時間をここで無駄にしてしまわないためにも、FAがいつ届くか確認できるまでお待ちいただいた方が良いかと思います。
★★★★★ 5.0/2
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 10:27
書類を拝受いたしまして、昨日税関に行き食品添加物の受理について伺いました。税関の答えによりますと、FAであれば簡単に受理できますが遅くなると思われます。契約受理後なので、送付いただいた貨物から直接食品管理が確認し、私たちが登録したFAと同じか確認するそうです。そのため現時点では当工場にFAが届く正確な時期がわかりません。

いらっしゃる目的が1つ目の貨物の製造確認でしたら、私が思うに、時間を無駄にしないためにもFAを受理するタイミングがわかるまでお待ちいただくほうがいいかと思います。
★★★★★ 5.0/3
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 10:37
書類を受け取った後に、食品添加物の受け取りについて質問するために税関に行って参りました。彼らの回答によると、食品添加物を受け取ることは可能ですが素早くとはいかないようです。なぜなら契約書を受け取った後に、食品添加物が我々が登録したものと確かに一致するかどうか確かめるために、食品局が送って頂いた積み荷を検査するからです。ですので現段階では我々の工場にいつ食品添加物が届くかを正確に知ることは困難です。

もしあなたの訪問目的が最初の積み荷用の製品を検査することでしたら、私の見解では、あなたの時間を無駄にさせない為にも、我々がいつ食品添加物を受け取れるかはっきりと分かるまで待っていただけたらと思います。
★★★★★ 5.0/1
vananh711
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 15:35
資料を頂戴した後に、昨日私が食品の添加物に関してお客さんの方に聞きに行ってきました。その返事によって、食品の添加物を簡単に手に入る事ができますが少し時間がかかると思われます。なんでいうと、契約書を受けた後、私たちの登録した添加物とあってるかどうかを確認する為に、食品管理官が貴社から送って来られたものを直接に検査するからです。ですので、いつ添加物がこちらの倉庫に届いてこられるのははっきり分かる兼ねます。
もし、今回の訪問目的は最初の出荷の為の商品を確認することであれば、お時間が無駄にならずに食品の添加物が届く確認を取れてから、いらっしゃって頂けば良いかと思っております。
★★★☆☆ 3.0/1
kinoko_bahasa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 10:32
書類を受け取ったあと、食品添加物に関して質問するために昨日税関職員に会った。彼らの回答より、私は食品添加物を受け取るのは簡単だが、早くはないと思った。同意書を受け取ったあと、食品局職員があなたが送ったカーゴが確かに私たちが登録した食品添加物と一致するかを直接かk人するからです。ですので、現状ではいつ私たちが工場に食品添加物を工場に運べるか正確な時間はわかりません。

私見ではありますがもし、あなたが最初のカーゴから私たちの製品を確認するために訪問するなら、食品添加物をいつ受け取れるかを確認するまで待った方がよいと思います。そうすると、ここで時間を浪費することはないと思います。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime