Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 16 Jun 2015 at 15:43
Sir we was not understand your this thing therefore we put same logo like picture.
But it's not a big problem your client we will accept it we are sure that because we made same to same like picture. Our Embroider is not see your demand.
but if the customer ask you account this problem then you can tell them in his next order your problem we will be solve .
拝啓 私たちはこの事を理解できない。それゆえに私たちは絵のような同じロゴを置きました。
しかし、それはあなたのクライアントにとって大きな問題ではありません。私たちは絵のような同じものを作ったと確信していると受け入れるでしょう。
私たちの刺繍はそうではありません。そしてあなたの要求を見てください。
しかしもし、顧客があなたにこれが問題だと考える事をたずねるなら、あなたは、私たちが問題を解けるだろうと、次の命令で彼らに話すことができます。
Reviews ( 1 )
original
拝啓 私たちはこの事を理解できない。それゆえに私たちは絵のような同じロゴを置きました。
しかし、それはあなたのクライアントにとって大きな問題ではありません。私たちは絵のような同じものを作ったと確信していると受け入れるでしょう。
私たちの刺繍はそうではありません。そしてあなたの要求を見てください。
しかしもし、顧客があなたにこれが問題だと考える事をたずねるなら、あなたは、私たちが問題を解けるだろうと、次の命令で彼らに話すことができます。
corrected
私たちはこの事を理解していなかったため、絵のような同じロゴを置きました。
しかし、それはあなたのクライアントにとって大きな問題ではありません。私たちは絵のような同じものを作ったのだと受け入れるでしょう。
私たちの刺繍はあなたの要求通りではありません。
しかし、もし顧客があなたにこれが問題だと言ってきたら、あなたは、次の注文時には私たちが解決するだろうと、彼らに伝えてください。
大きな取り違いが “see“ と “order“ なのですが、「see」はこの場合「見る」ではなく、「見合う」というような意味合いです。そのため、“not see your demand“ は「要求に合わない」となります。 “order“ は「命令」ではなく「注文」と訳すべきでした。 “you can tell them“ は、直訳ではなく、「伝えてください」といった感じがよいでしょう。
ご指摘ありがとうございました。