Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] AAA will be performance at a-nation stadium fes. on August 22nd (Sat) and 30t...

This requests contains 1212 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , ty72 , anna_claba , bydoss , mikiwalsh ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2015 at 11:00 3526 views
Time left: Finished

8/22(土)・8/30(日)a-nation stadium fes. に出演決定!!

■公演情報
<大阪>
日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
会場:ヤンマースタジアム長居
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA / E-girls/ 浜崎あゆみ / 倖田來未 / ソナーポケット / TRF and more…
※アルファベット順

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:14
AAA will be performance at a-nation stadium fes. on August 22nd (Sat) and 30th (Sun)!!

■Live information
<Osaka>
Date and time : Saturday, August 22nd. 2015 Open 1pm / Start 3pm
Site: Yammer stadium Nagai
Performing artists: Headliner BIGBANG
AAA / E-girls/ Hamasaki Ayumi / Kumi Koda /Sonar pocket / TRF and more…
※Alphabetical order
nakagawasyota likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:11
AAA Comes to a-nation stadium fes. on August 22 and 23!!

-Performance Information
<Osaka>
Date: Sat. August 22 OPEN 13:00 / START 15:00
Venue: YANMAR STADIUM NAGAI
Performer: BIGBANG as the headliner
AAA / E-girls/ AYUMI HAMASAKI / KUMI KOUDA / Sonar Pocket / TRF and more…
*alphabetically arranged

<東京>
公演名:a-nation stadium fes.
日時:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA / E-girls / EXO / ソナーポケット / TRF and more…
※アルファベット順

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:22
<Tokyo>
Name: a-nation stadium fes.
Date: Sun. August 30 OPEN 13:30 / START 15:30
Venue: AJINOMOTO STADIUM
Performer: AYUMI HAMASAKI as the headliner
AAA / E-girls/ EXO / Sonar Pocket / TRF and more…
*alphabetically arranged

-Ticket fee
1) Normal Reserved Seat (w/ a luminary uchiwa) 9,800 JPY (tax within)
2) Sitting Reserved Seat (w/ a luminary uchiwa) 9,800 JPY (tax within)
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:17
<Tokyo>
performance name:a-nation stadium fes.
Date and time: Sunday, August 30th.2015 Open 1:30pm / Start3:30pm
Site: Ajinomoto stadium
Performing artists: Headliner Ayumi Hamasaki
AAA / E-girls / EXO / Sonar pocket / TRF and more…
※Alphabetical order

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
nakagawasyota likes this translation
ty72
ty72- over 9 years ago
すみません、チケット料金以降、翻訳抜けました。
■ticket price
①Reserved standing tickets (with shining fan) 9,800yen (incl.tax)
②Reserved seating tickets(with shining fan)9,800yen (incl.tax)
bydoss
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:13
<Tokyo>
Event: a-nation stadium fes.
Date: August 30, 2015 (Sun) Stage open 13:30 / Event start 15:30
Place: Ajinomoto Stadium
Artists: Headliner Hamasaki Ayumi
AAA / E-girls / EXO / Sonar Pocket / TRF and more…
※Listed alphabetically

■Ticket prices
①General reservation (with glow stick) 9,800円 inc. tax
②Seated reservation (with glow stick) 9,800円 inc. tax
★★★★★ 5.0/1

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:36
*"Sitting Reserved Seat" needs the reserving ticket ready for those who are young children or want to see with sitting on the seat. Both ADV and DOOR have no limit of age in "Sitting Reserved Seat," so it is also available for not being children.
*"Sitting Reserved Seat" is the stands, not ensuring the closeness from the stage.
*"Sitting Reserved Seat" needs you to sit on the seats during the performance.
*The fee costs for over three years old. Under can also enter, but they are charged if they need seats.
*Rain or shine, but if the rough weather the event will be cancelled.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:22
*"Designated seat is a ticket for the designated seat that we prepare for small children and those who would like to see the concert by being seated.
As we do not set an age limit for the "designated seat" for those who applied in advance and those who come to the hall on the day, those other than children can take a seat there.

*The "designated seat" is the seat for standing. It does not guarantee the short distance from the stage.

*You have to be seated during the concert if you are seated at the designated seat.

*Those who are older than 3 years old have to pay for admission. Those who are younger than 3 years old are admitted, but have to pay for the admission if they would like to take his or her own seat.

*If it rains, the concert will be held, but if the weather is foul, it will be stopped.
mikiwalsh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:30
*"No-standing reserved seats" are a type of tickets prepared for children and people who wish to sit down during the performance. Same as the applicant/participant for the event, there is no age limit so you don't need to be a minor to use the "No-standing reserved seat".
*"No-standing reserved seats" will be allocated in the lower deck however the proximity to the stage is not guaranteed.
*"You must remain seated during the performance at the "No-standing reserved seats".
*2 and under are free and allowed to enter. However if a seat is needed there is a fee.
*Rain or shine - may be cancelled for heavy weather.

※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→
http://a-nation.net/

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:41
※ A rain -or- shine even t・ If the storm will be coming, the event will be called it off.
※Shining fan will be exchanged at the site on the day.
※Up to 4 tickets per person will be available to apply for one performance. But, winning ticket will be one type of seats per performance.
※Please note no refund for the changes of artists in advance.
※The time of opening site and starting performance may be changed.
※This event is accepted by lottery. It is not first -come basis event so please apply for period of acceptance.

a-nation Official site→
http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:46
*Rain or shine, but if the rough weather the event will be cancelled.
*The luminary uchiwa can be exchanged in the venue on the event day.
*Until 4 tickets for each person can be applied. However, the chance meets the only one kind of seats in the same event.
*Please accept that we cannot refund the ticket because of changing the performer.
*Please notice that the time of OPEN/START may be changed.
*You can apply by lot, not on a first-come-first-served. So you can apply anytime during the application period.

a-nation official site is below.
http://a-nation.net/
mikiwalsh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:00
*Rain or shine - except for heavy weather
*The illuminated fan will be provided on site on the performance date.
*You can enter for up to 4 tickets as individual per event, however you can only win one seating type per event.
*The tickets are non-refundable regardless of any change of performers.
*The door open/start times may change.
*Only the winners can join the event, not first-come basis - please make sure to enter the drawing while accepted.
mikiwalsh
mikiwalsh- over 9 years ago
最後の部分が抜けていました。
See the a-nation official site for more details →
http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:08
■Inquiry for the performance
■Inquiry for Osaka performance
・a-nation stadium fes. Osaka performance office:
0570-200-883(Operator -assisted call /Everyday from 10am to 6pm)
・a-nation stadium fes. Osaka performance Office:
0180-996-294(24-hour automated-phone service / Not available for a part of cell phone, PHS and IPphone)
nakagawasyota likes this translation
bydoss
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:07
■Live Information
■Osaka live contact
・a-nation stadium fes. Osaka office:
0570-200-883(Operator hours/weekdays 10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. Osaka office:
0180-996-294 (24 hour answering machine/some cellular, PHS, IP phones not supported)


■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:
03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:
0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:05
■Inquiry for Tokyo performance
・a-nation island & stadium fes. Tokyo performance Office:
03-3400-7305(Operator-assisted call/ Weekdays only from 12pm to 6pm)
・a-nation stadium fes. Tokyo performance Office:
0180-993-663(24-hour automated-phone service/ Not available for a part of cell phone, PHS and IP phone)
nakagawasyota likes this translation
bydoss
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 11:08
■Tokyo live contact
・a-nation island & stadium fes. Tokyo office:
03-3400-7305 (Operator hours/weekdays 12:00~18:00
・a-nation stadium fes. Tokyo office:
0180-993-663 (24 hour answering machine/some cellular, PHS, IP phones not supported)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime