Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 12 Jun 2015 at 11:36

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
Japanese

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

English

*"Sitting Reserved Seat" needs the reserving ticket ready for those who are young children or want to see with sitting on the seat. Both ADV and DOOR have no limit of age in "Sitting Reserved Seat," so it is also available for not being children.
*"Sitting Reserved Seat" is the stands, not ensuring the closeness from the stage.
*"Sitting Reserved Seat" needs you to sit on the seats during the performance.
*The fee costs for over three years old. Under can also enter, but they are charged if they need seats.
*Rain or shine, but if the rough weather the event will be cancelled.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。