Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Jun 2015 at 12:30

mikiwalsh
mikiwalsh 50 アメリカに長期在住していた京都出身の日本人です。 実際にアメリカに住んで...
Japanese

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

English

*"No-standing reserved seats" are a type of tickets prepared for children and people who wish to sit down during the performance. Same as the applicant/participant for the event, there is no age limit so you don't need to be a minor to use the "No-standing reserved seat".
*"No-standing reserved seats" will be allocated in the lower deck however the proximity to the stage is not guaranteed.
*"You must remain seated during the performance at the "No-standing reserved seats".
*2 and under are free and allowed to enter. However if a seat is needed there is a fee.
*Rain or shine - may be cancelled for heavy weather.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。