Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] AAA will be performance at a-nation stadium fes. on August 22nd (Sat) and 30t...

This requests contains 1212 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , ty72 , anna_claba , bydoss , mikiwalsh ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2015 at 11:00 3515 views
Time left: Finished

8/22(土)・8/30(日)a-nation stadium fes. に出演決定!!

■公演情報
<大阪>
日時:2015年 8月22日(土) 開場13:00 / 開演15:00
会場:ヤンマースタジアム長居
出演アーティスト:ヘッドライナー BIGBANG
AAA / E-girls/ 浜崎あゆみ / 倖田來未 / ソナーポケット / TRF and more…
※アルファベット順

AAA will be performance at a-nation stadium fes. on August 22nd (Sat) and 30th (Sun)!!

■Live information
<Osaka>
Date and time : Saturday, August 22nd. 2015 Open 1pm / Start 3pm
Site: Yammer stadium Nagai
Performing artists: Headliner BIGBANG
AAA / E-girls/ Hamasaki Ayumi / Kumi Koda /Sonar pocket / TRF and more…
※Alphabetical order

<東京>
公演名:a-nation stadium fes.
日時:2015年 8月30日(日) 開場13:30 / 開演15:30
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA / E-girls / EXO / ソナーポケット / TRF and more…
※アルファベット順

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込

<Tokyo>
Event: a-nation stadium fes.
Date: August 30, 2015 (Sun) Stage open 13:30 / Event start 15:30
Place: Ajinomoto Stadium
Artists: Headliner Hamasaki Ayumi
AAA / E-girls / EXO / Sonar Pocket / TRF and more…
※Listed alphabetically

■Ticket prices
①General reservation (with glow stick) 9,800円 inc. tax
②Seated reservation (with glow stick) 9,800円 inc. tax

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

*"Sitting Reserved Seat" needs the reserving ticket ready for those who are young children or want to see with sitting on the seat. Both ADV and DOOR have no limit of age in "Sitting Reserved Seat," so it is also available for not being children.
*"Sitting Reserved Seat" is the stands, not ensuring the closeness from the stage.
*"Sitting Reserved Seat" needs you to sit on the seats during the performance.
*The fee costs for over three years old. Under can also enter, but they are charged if they need seats.
*Rain or shine, but if the rough weather the event will be cancelled.

※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。ただし、同一公演でのご当選は1席種のみになります。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→
http://a-nation.net/

※ A rain -or- shine even t・ If the storm will be coming, the event will be called it off.
※Shining fan will be exchanged at the site on the day.
※Up to 4 tickets per person will be available to apply for one performance. But, winning ticket will be one type of seats per performance.
※Please note no refund for the changes of artists in advance.
※The time of opening site and starting performance may be changed.
※This event is accepted by lottery. It is not first -come basis event so please apply for period of acceptance.

a-nation Official site→
http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
■大阪公演 問い合わせ
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0570-200-883(オペレータ対応/毎日10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:
0180-996-294(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

■Live Information
■Osaka live contact
・a-nation stadium fes. Osaka office:
0570-200-883(Operator hours/weekdays 10:00~18:00)
・a-nation stadium fes. Osaka office:
0180-996-294 (24 hour answering machine/some cellular, PHS, IP phones not supported)


■東京公演 問い合わせ
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:
03-3400-7305(オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:
0180-993-663(24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

■Tokyo live contact
・a-nation island & stadium fes. Tokyo office:
03-3400-7305 (Operator hours/weekdays 12:00~18:00
・a-nation stadium fes. Tokyo office:
0180-993-663 (24 hour answering machine/some cellular, PHS, IP phones not supported)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime