Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina コラボ商品の発売が決定! 宇野実...

This requests contains 1446 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( parksa , sunny2739 , cherrytomato , siennajo , haapee , ajm0829 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jun 2015 at 15:06 3204 views
Time left: Finished

UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina コラボ商品の発売が決定!

宇野実彩子バースデーを記念して、Ravinaとのコラボ商品が発売となります!
WEBにて2015年6月5日(金)16時より受注開始!
※お届けは6月末以降になります。

ajm0829
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:08
UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina 합작상품 발매 결정!
WEB에서 2015년 6월 5일 (금) 16시부터 주문 접수 개시!
※6월말 이후에 발송될 예정입니다.
sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:15
UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO × Ravina 코라보 상품 발매가 결정!

우노 미사코 생일을 기념하여 Ravina과 코라보 상품이 발매됩니다!
WEB에서 2015 년 6 월 5 일 (금) 16 시부터 수주 개시!
※ 배송은 6 월 말 이후에 됩니다.
nakagawasyota likes this translation

品良く素敵に輝ける大人可愛いプレシャスなプレートネックレス!存在感がありクラシカルでエッジー、オールシーズン楽しんでいただけます。AAA宇野実彩子のバースデーが刻まれています。文字のフォントは世界に1つ”AAA宇野実彩子の直筆”を刻印したプレートネックレスです。さまざまなライフスタイルシーンにマッチ!
夏の素肌に映えるイエローゴールド、清涼感のあるクールでスタイリッシュなシルバー、女性らしさ引き立つローズゴールドの3色展開です。ユニセックスでお楽しみください。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:38
품위있고 멋지게 빛나는 성숙하게 사랑스러운 소중한 플레이트 목걸이! 존재감이 클래식컬한 엣지, 모든 시즌 즐기실 수 있습니다. AAA 우노 미사코의 생일이 새겨져 있습니다. 문자의 글꼴은 세상에 하나밖에 없는 "AAA 우노 미사코의 친필"을 각인 한 플레이트 목걸이입니다. 가지각색 라이프 스타일 씬에 매치!
여름 피부에 빛나는 옐로우 골드, 청량감있는 쿨하고 스타일릿쉬한 실버, 여성스러움이 돋보이는 로즈 골드의 3가지 색상이 있습니다. 유니섹스로 즐길 수 있습니다.
ajm0829
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:23
기품있게 빛나는 어른스러운 매력의 플래이트 목걸이! 클래식하면서도 모던한 존재감, 계절에 상관없이 즐기실 수 있습니다. AAA 우노 미사코의 생일이 새겨져 있습니다. 세상에 하나밖에 없는 글씨체, 'AAA 우노 미사코의 손글씨' 를 새겨 넣은 플래이트 목걸이입니다. 다양한 라이프스타일 및 용도에 맞춰서 사용 가능합니다!
여름에 피부톤을 돋보이게 하는 옐로 골드, 청량감있고 쿨한 스타일의 실버, 여성스러움을 돋보이게 하는 로즈 골드, 총 3색이 준비되어 있으며, 남녀 성별구분없이 즐기실 수 있습니다.
sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:24
품질 좋고 멋지게 빛나는 성인 귀여운 프레셔 플레이트 목걸이! 존재감이 있는 클래식한 엣지, 올 시즌 즐길 수 있습니다. AAA 우노 미사코 생일이 새개져 있습니다. 문자의 글꼴은 세계에 하나 "AAA 우노 미사코 친필"을 각인 한 플레이트 목걸이입니다. 다양한 라이프 스타일 장면에 맞는!
여름 피부에 빛나는 옐로우 골드, 청량감있는 쿨하고 세련된 실버 여성 스러움 돋보이는 로즈 골드의 3 색 전개입니다. 유니섹스로 즐길 수 있습니다.

【宇野実彩子本人コメント】
肌身離さず身に付けられる、大人かわいいネックレスが欲しくて感謝の気持ちを込めてとっておきのネックレスをデザインさせて頂きました!
デイリーユース/プレシャス/大人かわいい/をテーマに私の誕生日に思いを込めて直筆を刻んだプレートネックレスです。適度なプレートの重みを肌に感じたときに私を思い出してもらえますように・・・長く使えるエターナルなネックレスをお揃いにしたくて。今どき感も楽しめる今年らしいデザインに仕上がり、大満足です!

sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:25
[우노 미사코 본인 코멘트]
肌 身 놓지 않고 착용 할 수있는 성인 귀여운 목걸이를 갖고 감사의 마음을 담아 소중한 목걸이를 디자인 해 주셨습니다!
데일리 유스 / 프레셔 스 / 성인 귀여운 / 테마 내 생일에 마음을 담아 친필을 새긴 플레이트 목걸이입니다. 적당한 접시의 무게를 피부로 느낄 때 내가 기억받을 수 있도록 ... 오랫동안 사용할 이터널 목걸이를 세트로하고 싶어. 요즘 느낌도 즐길 올해 같은 디자인으로 완성 대만족입니다!
nakagawasyota likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
ajm0829
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:33
[우노 미사코 본인 코멘트]
몸에 늘 지니고 다니면서 착용할 수있는 어른스러우면서 발랄한 목걸이가 가지고 싶어서 감사의 마음을 담아 최고의 목걸이르 디자인했습니다!
평소/특별한 날/어른스러우면서 발랄함/을 테마로 제 생일에 마음을 담아 직접 쓴 손글씨를 새겨 넣은 플래이트 목걸이입니다. 플래이트의 알맞은 무게감이 피부로 느껴질 때마다 저를 생각해 주실 수 있도록... 오래 사용할 수 있는 똑같은 목걸이를 가지고 싶었어요. 최신 트렌드를 즐길 수 있게 올해 유행하는 디자인으로 완성! 대만족입니다!
haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 16:12
[우사 미사코씨의 코멘트]
언제 어디서든 항상 걸고 있고 싶은, 어른스러우면서도 귀여운 디자인의 목걸이를 감사의 마음을 담아 특별히 제작하였습니다!
매일 사용 가능한/고귀한/성숙한 귀여움을 테마로 저의 생일을 기념해 친필을 새긴 플레이트 목걸이입니다. 적당한 무게의 플레이트를 피부로 느꼈을 때에는 저를 기억해 주시길...계속 사용할 수 있는 영원한 목걸이를 여러분과 페어로 하고 싶었어요. 요즘 느낌의 세련된 디자인이 완성되어 대만족입니다!

イエローゴールド


シルバー

ローズゴールド



【2色買いキャンペーン】
「UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina」を
2色以上1回の購入時にお求め頂いた方は「宇野実彩子直筆サイン入りポストカード1枚+ポストカード3枚セット」を1セットプレゼントいたします♪
※但し、各ショップで1回の購入時のみ適応ですのでご注意ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:13
옐로우 골드


실버

로즈 골드



[2 색 구매 캠페인]
"UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina"를
2색 이상 1회 구입 시, 구입하신 분은 "AAA 친필 사인이 들어간 포스트 카드 1장+포스트 카드 3장 세트"를 1세트 증정하겠습니다♪
※ 단, 각 숍에서 1회 구매 시에만 적용되므로 주의하시기 바랍니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:19
옐로우 골드


실버

로즈 골드



[2색 구매 캠페인]
"UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO × Ravina"를
2색 이상 1회 구입시 구입하신 분께 "우노 미사코 친필 사인 엽서 1장 + 엽서 3장 세트"를 1세트 선물합니다 ♪
※ 단, 각 숍에서 1회 구매시에만 적용되므로 주의하시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

(例)mu-moショップで1点、BODYGLITTERで1点、合計2点購入した場合は適応外となります。予めご了承くださいますようお願い申し上げます。
※また、同色の2個以上買いは適応外となります。予めご了承くださいますようお願い申し上げます

■EC購入特典
詳しくは各サイトを御覧ください☆

商品詳細及びECサイトでの販売関しては下記URLをご覧ください。
★BODYGLITTER
http://www.bodyglitter-store.com/shopbrand/006/010/Y/

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:10
(예) mu-mo 숍에서 1점, BODYGLITTER에서 1점, 총 2점을 구입한 경우에는 적용 제외됩니다. 미리 양해해 주시길 부탁드립니다.
※ 또한 동일한 색상을 2개 이상 구매하는 것은 적용 제외됩니다. 미리 양해해 주시길 부탁드립니다

■ EC 구입 특전
자세한 내용은 각 사이트를 참조해주세요☆

상품 상세 및 EC 사이트에서의 판매에 관해서는 다음 URL을 참조하시기 바랍니다.
★ BODYGLITTER
http://www.bodyglitter-store.com/shopbrand/006/010/Y/
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:17
(예) mu-mo 숍에서 1점, BODYGLITTER에서 1점, 총 2점 구입한 경우에는 적용 제외됩니다. 양해해 주시길 부탁드립니다.
※ 또한 동일 색상 2개 이상 구매는 제외됩니다. 양해해 주시길 부탁드립니다

■ EC 구입 특전
자세한 내용은 각 사이트를 참조하십시오 ☆

상품 상세 및 EC 사이트에서의 판매에 관해서는 다음 URL을 참조하십시오.
★ BODYGLITTER
http://www.bodyglitter-store.com/shopbrand/006/010/Y/
nakagawasyota likes this translation

★mu-moショップ
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003081
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003081

★え~ショップ
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:07
★ mu-mo 숍
(PC) http://shop.mu-mo.net/list1/200003081
(MB) http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003081

★ 에~ 숍
(PC) http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300
(MB) http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300
sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:16
★mu-mo샵
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003081
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003081

★え~샵
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300
nakagawasyota likes this translation

★AAA Party OFFICIAL SHOP
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:07
★ AAA Party OFFICIAL SHOP
(PC) http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403
(MB) http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403
sunny2739
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:18
★AAA Party OFFICIAL SHOP
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime