Echelon TOP100: MyRealTrip and Flitto win at Korea Qualifier
Platform connecting travellers with local guides, MyRealTrip, bagged the Judges’ Choice award, while Flitto walked away with People’s Choice
Jess Erickson, Director of Community at 500 Startups wrote in a blog post that there are unique opportunities in the world that Korea will be able to see before many other markets, and that Korean entrepreneurs will have the first crack at solving what will likely become global opportunities.
旅行者を地元ガイドとつなぐプラットフォームMyRealTripが審査員賞を受賞、FlittoはPeople's Choice Awardsを受賞。
500 Startupsのコミュニティ部門ディレクターの Jess Erickson氏はブログで、世界中のユニークな市場機会の中には、多くの市場に先駆けて韓国で見えるものがあり、グローバルな市場機会になっていくであろう機会に対して韓国のアントレプレナーが最初に解決するチャンスがある。
The startup ecosystem in Korea is burgeoning and Seoul is poised to become the hub of tech startup activity in Asia in the next three to five years. The government is promoting entrepreneurship and no country in the world has more backing per capita from the government than Korea. According to a Wall Street Journal report, in the next two years, the government will put US$3.7 billion into startups in the form of grants and other initiatives.
To tap this emerging market, e27 held its Echelon Top 100 Qualifier in Seoul, to identify the exciting technology startups from Korea. This initiative will give an opportunity to Korean startups to be one of the Top 100 startups exhibiting at Echelon Asia Summit on June 23 – 24, 2015 in Singapore.
MyRealTrip, a platform connecting travellers with local guides or destination experts, walked away with the Judges’ Choice award and Flitto, a crowd-sourced translation platform providing accurate and low cost translations for voice, text and image through mobile phones took home the People’s Choice Award at the Qualifier.
There were four startups pitching in total including Pi, a smart IoT product that checks freshness and nutrition of food by sensors and delivers the information to a user’s mobile app in real-time, and Swizzle which helps users take clips from online videos and put them together into a fun, interactive system.
予選には全部で4社のスタートアップがプレゼンテーションを行い、次の2社を含む。PiはスマートIoT製品を提供しており、食品の鮮度と成分をセンサーで確認し、情報をリアルタイムでモバイルアプリに提供する。
Swizzleはオンラインビデオからクリップをとり、楽しいインタラクティブなシステムに纏める。
の的確で低コストな翻訳を提供するクラウドソーシング型翻訳Flittoは、Qualifierにてユーザー賞を獲得した。
Pi、センサーで食品の鮮度と栄養を確認し、リアルタイムでユーザのモバイルアプリに情報を伝えるsmart IoT製品、
ユーザがネット上の動画をクリップし編集するのを支援する、楽しく相互作用のあるシステムSwizzle、などを含む計4つのスタートアップが参加した。
“Every company that went to the Korea finals is well-known and doing business very well. And we only have a plan for launching global service, but other teams already had the product. Definitely it was very hard situation for me and the team, so I was very excited when we got the ticket for the event,” said Donggun Le, CEO and Founder at MyRealTrip.
The judges included Siwan Kim, Senior Investment Manager, Banks Foundation for Young Entrepreneurs; Shina Chung, Partner, K Cube Ventures; and Jung Hee Ryu, Partner and CEO at FuturePlay Inc.
明らかに私やチームにとっては困難な状況だったので、このイベントのチケットを手に入れたときは非常に興奮しました。」とMyRealTripのCEOであり創始者のDonggun Le氏。
審査員にはBanks Foundation for Young Entrepreneursのシニア投資マネージャーSiwam Kim氏、K Cube VenturesのパートナーShina Chung氏、FuturePlay Inc.のパートナー兼CEOのJung Hee Ryu氏。
「韓国に進出した企業は、みな有名になり成功している。しかも我々はグローバルなサービスを発信するプランしか持っていないのだが、皆はすでに製品を開発しているのだ。具体的な製品をもっていないというのは、私やチームにとっては間違いなく厳しい状況だった。だからこそ、このアワードにノミネートされたときはとても興奮したよ。」そう語るのは、MyRealTrip社のCEO であり創始者でもあるDonggun Le氏である。
People’s Choice Awardの審査員には、Siwan Kim氏(Banks Foundation for Young Entrepreneursの投資部門シニアマネージャ)やShina Chunga氏(K Cube Ventures)、Jung Hee Ryu氏(FuturePlay Inc.のパートナーCEO)などが名を連ねていた。
インタビューの「」内のはです、ます調でした。訂正します。
「韓国に進出した企業は、みな有名になり成功しています。私たちはグローバルなサービスプランしか持っていないのですが、皆さんはすでに製品を開発していました。具体的な製品をもたないこの状況は、私やチームにとっては間違いなく厳しいものでした。だからこそ、このアワードにノミネートされたときはとても興奮しましたよ。」
Chung said, “Myrealtrip is a two-sided platform for tour services. It curates courses provided by local guides/experts of each city so that users can take diverse specific courses different from general travel agencies. After three years of operation, MyRealTrip has been scaling up and currently has 910 courses over more than 10 cities. Through the years, MyRealTrips has built its own content, local guide network, which is a big barrier against other similar services. The service is now not only for Korean users, but ready for global users. I think e27 will boost up the journey of MyRealTrip as a real global travel service.”
Chung 氏は次のように語っている。「Myrealtripは旅行業界における2ウェイ サービスを実践している。各地方都市のガイドや専門家が組んだツアーコースを監修することで、顧客は、いわゆる旅行業者がパッケージする一般的なコースではなく、多様な独自の旅行を楽しむことができる。この導入から3年経った今、MyRealTripはサービスを拡張し、10都市以上で910ものコース設定をしている。この間にMyRealTripは、独自のコンテンツや地方ガイドとのネットワークを構築した。これは同業者にとっては大きな出遅れ、痛手である。このサービスは今や韓国の顧客だけでなく、世界をターゲットにしている。e27 が強力な後押しとなり、MyRealTripが真のグローバルトラベルサービス会社と成長することはまちがいない。
「」内はです、ます調でした。訂正します。
「Myrealtripでは、旅行業界における2ウェイ サービスを実践しています。各地方都市のガイドや専門家が組んだツアーコースを監修することで、ユーザは、いわゆる旅行業者がパッケージする一般的なコースではなく、多様な独自の旅行を楽しむことができるのです。これを導入して3年経ちましたが、MyRealTripはサービスを拡張し、10都市以上で910ものコースを提供しています。この間MyRealTripは、独自のコンテンツや地方ガイドとのネットワークを構築しました。これは同業者にとっては大きな出遅れ、痛手ででしょう。このサービスは今や韓国の顧客だけでなく、世界をターゲットにしています。e27 が強力な後押しとなり、MyRealTripが真のグローバルトラベルサービス会社に成長することはまちがいないでしょう。」
Experts also summarised that Korea presents a huge market for investors and founders in the mobile space as more than 80 percent of the country has smartphones.
Ryu said, “One of the big trends in the Korean startup ecosystem is O2O (Online-to-Offline). MyRealTrip seamlessly combines online travelling service with offline guides’ experiences, and also shows nice market performances. Hence, we chose this company for the Judges’ Choice award as an iconic startup from Korea going global.”
Ryu氏は、「韓国でのスタートアップエコシステムの大きなトレンドは、O2O(オンラインからオフライン)です。」と述べた。MyRealTripはオンラインのトラベルサービスとオフラインのガイドの経験をシームレスに繋げ、良好なマーケットパフォーマンスを見せている。それゆえに、審査員はこの韓国発グローバル展開途上のスタートアップをJudges’ Choice賞に選択しました。」と語った。
専門家はこうも伝えている。「韓国では、モバイルフォン市場が投資家や企業家にとっては大きなチャンス、国民全体の80%以上がスマートフォンを所有しているのだから。」
Ryu氏いわく、「現代における韓国のスタートアップエコシステムの大きなトレンドの一つは、O2O (Online-to-Offline)である。MyRealTripのオンライントラベルサービスは、途切れることなく常にそれぞれガイド経験者とつながっており、市場の動きも活発であることがみてとれる。MyRealTripが、韓国から世界へと発信する象徴的なスタートアップ企業として、Judges’ Choiceアワードに選ばれるのは、当然のことである。
” ”の「」内はです、ます調でした。訂正します。またそれに伴い、「」内訳文を一部訂正いたしました。
「現代における韓国のスタートアップエコシステムの大きなトレンドの一つは、O2O (Online-to-Offline)です。MyRealTripのオンライントラベルサービスは、途切れることなく常にそれぞれガイド経験者とつながっており、市場の動きも活発であることがみてとれます。だからこそ私たちは、韓国から世界へと発信する象徴的なスタートアップ企業としてMyRealTripをJudges’ Choiceアワードに選んだのです。」
On improving the quality of startups he advised, “Though the participants might not be the top-tier players in Korea, but they truly have a strong will to go global, so I believe we can help them to improve to a higher level based on their experiences in Korea and the other countries by advising on the strategies about scalability and monetisation.”
Enjoy up to 33 per cent in discounts when you buy a pack of two to four tickets to the Echelon Asia Summit, one of the biggest tech conference in
最大のハイテクコンファレンスの一つである、Echelon Asia Summitの入場券を2枚から4枚までまとめてお買い上げの方は最大33パーセント割引になります。
スタートアップする企業のレベル向上について、Ryu氏はこうアドバイスしている。「彼らは韓国の一流の起業家ではないかもしれない。しかし、世界に発信しようとする強い意志をもっていることは間違いない。だから私は、彼らの国内外での経験をベースに、スケーラビリティやマネタゼーションについて戦略的アドバイスをすることで、より高いレベルに引き上げる手助けはできるはず、と信じて疑わない。」
シンガポールで開催される最大規模のテクニカルカンフェレンスの一つ、Echelon Asia Summitに参加するためのパックチケット(2枚から4枚組)が、最大33%ディスカウントで入手できることから享受しよう。
「」内はです、ます調でした。訂正いたします。伴って一部訳文も修正しました。No.5〜8について同様の間違いをしてしまいましたこと、お詫び申し上げます。
「彼らは韓国の一流の起業家ではないかもしれません。しかし、世界に発信しようとする強い意志をもっていることは間違いないのです。彼らの国内外での経験をベースに、スケーラビリティやマネタゼーションについて戦略的アドバイスをすることは、より高いレベルに引き上げる一助になるはずだと、私は信じているのです。」
2行目のユーザーをユーザに変更でお願いします。