Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Echelonトップ100: MyRealTripとFlittoが韓国予選で勝利 旅行者を地元ガイドとつなぐプラットフォームMyRealTripが審...
翻訳依頼文
“Every company that went to the Korea finals is well-known and doing business very well. And we only have a plan for launching global service, but other teams already had the product. Definitely it was very hard situation for me and the team, so I was very excited when we got the ticket for the event,” said Donggun Le, CEO and Founder at MyRealTrip.
The judges included Siwan Kim, Senior Investment Manager, Banks Foundation for Young Entrepreneurs; Shina Chung, Partner, K Cube Ventures; and Jung Hee Ryu, Partner and CEO at FuturePlay Inc.
The judges included Siwan Kim, Senior Investment Manager, Banks Foundation for Young Entrepreneurs; Shina Chung, Partner, K Cube Ventures; and Jung Hee Ryu, Partner and CEO at FuturePlay Inc.
bluecoral
さんによる翻訳
「韓国で最終審査へと進んだ会社は全て有名で、ビジネスも非常にうまくいっています。我が社にはグローバルなサービスを始めるという計画しかありませんが、他のチームには既に製品がありました。
明らかに私やチームにとっては困難な状況だったので、このイベントのチケットを手に入れたときは非常に興奮しました。」とMyRealTripのCEOであり創始者のDonggun Le氏。
審査員にはBanks Foundation for Young Entrepreneursのシニア投資マネージャーSiwam Kim氏、K Cube VenturesのパートナーShina Chung氏、FuturePlay Inc.のパートナー兼CEOのJung Hee Ryu氏。
明らかに私やチームにとっては困難な状況だったので、このイベントのチケットを手に入れたときは非常に興奮しました。」とMyRealTripのCEOであり創始者のDonggun Le氏。
審査員にはBanks Foundation for Young Entrepreneursのシニア投資マネージャーSiwam Kim氏、K Cube VenturesのパートナーShina Chung氏、FuturePlay Inc.のパートナー兼CEOのJung Hee Ryu氏。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4031文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 9,070.5円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
bluecoral
Starter
ブランクが空いていましたが最近になり翻訳熱が再開し。まだまだ未熟者ですが自らの翻訳スキルが許す範囲で機会をいただければ幸いです。
フリーランサー
mdtrnsltn
Starter (High)
フリーランサー
greene
Senior
母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。