Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/06/07 13:07:08

silentvoice13
silentvoice13 50 こんにちは!アクセスいただきありがとうございます。 四季折々の景色に恵ま...
英語

On improving the quality of startups he advised, “Though the participants might not be the top-tier players in Korea, but they truly have a strong will to go global, so I believe we can help them to improve to a higher level based on their experiences in Korea and the other countries by advising on the strategies about scalability and monetisation.”

Enjoy up to 33 per cent in discounts when you buy a pack of two to four tickets to the Echelon Asia Summit, one of the biggest tech conference in

日本語

8. スタートアップの質を向上させるため、専門家がアドバイスすること
スタートアップする企業のレベル向上について、Ryu氏はこうアドバイスしている。「彼らは韓国の一流の起業家ではないかもしれない。しかし、世界に発信しようとする強い意志をもっていることは間違いない。だから私は、彼らの国内外での経験をベースに、スケーラビリティやマネタゼーションについて戦略的アドバイスをすることで、より高いレベルに引き上げる手助けはできるはず、と信じて疑わない。」

シンガポールで開催される最大規模のテクニカルカンフェレンスの一つ、Echelon Asia Summitに参加するためのパックチケット(2枚から4枚組)が、最大33%ディスカウントで入手できることから享受しよう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/echelon-top100-myrealtrip-flitto-win-korea-qualifier-20150526/