Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/06/07 11:54:50

英語

On improving the quality of startups he advised, “Though the participants might not be the top-tier players in Korea, but they truly have a strong will to go global, so I believe we can help them to improve to a higher level based on their experiences in Korea and the other countries by advising on the strategies about scalability and monetisation.”

Enjoy up to 33 per cent in discounts when you buy a pack of two to four tickets to the Echelon Asia Summit, one of the biggest tech conference in

日本語

スタートアップの質の向上についてRyuは、「参加者は韓国でのトッププレーヤーではないかもしれないが、それぞれグローバルにアピールしたいと言う強い意思をもっており、スケーラビリティやマネタイぜーションに関してアドバイスすることによって韓国や他の国での経験に基づいてよりハイレベルに到達できるよう手助けを出来ると確信しています。」とアドバイスした。

最大のハイテクコンファレンスの一つである、Echelon Asia Summitの入場券を2枚から4枚までまとめてお買い上げの方は最大33パーセント割引になります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/echelon-top100-myrealtrip-flitto-win-korea-qualifier-20150526/