Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In a mobile-first world, 74% of consumers still buy products using a computer...

This requests contains 3742 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( jupiter17 , anna_claba , katsumasaabe , sienna88 , kodzio , always-honing , tsutsuit28 ) and was completed in 26 hours 46 minutes .

Requested by startupdating at 01 Jun 2015 at 22:42 4026 views
Time left: Finished

In a mobile-first world, 74% of consumers still buy products using a computer

New research from Skimlinks, which took in data from 15 months of commerce-related content, shows that nearly three quarters of all purchases measured are made using desktop and laptop devices, rather than smartphones and tablets.
In a world where everyone from web designers to search-engine giants like Google is telling you to deliver your websites and online experiences on mobile as a priority, it seems that the most important interaction of all is still happening on the computer.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 23:23
モバイルファーストワールドにおいて74%の消費者はいまだコンピューターを用いて商品を購入する。

スキムリンクスによる15ヶ月に及ぶ商業関連のコンテンツの調査は全購入の約四分の三程度がスマートホンやタブレットよりもデスクトップコンピューターやノートパソコンを利用しているというということを示している。
ウェブデザイナーからグーグルのような巨大な検索エンジンがあなた方にあなたのウェブサイトやオンライン経験を優先事項として知らせる世界において、最も重要な相互作用が依然としてコンピューター上で起こっているように思える。
★★★☆☆ 3.5/2
tsutsuit28
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 23:11
携帯電話が主流の現代、74%の顧客はパソコンを使って商品の購入しています。

Skimlinksが15ヶ月分の商業関連資料からの研究によると、全体の4分の3近い商品は、スマートフォンやタブレット端末からの購入ではなく、デスクトップパソコンや、ノートパソコンからの購入です。
ウェブデザイナーから大手検索エンジンのGoogleが優先的に携帯電話でのオンライン体験を提供している中、一番重要な相互作用はまだパソコンで起こっているようです。
★★★★☆ 4.0/2

Commerce-related content — or “comtent,” as Skimlinks like to call it — describes content designed for the sole purpose of generating revenue, such as buying guides, product reviews, “get the look” articles, vouchers, deals, sales, and product or service-focused list articles.
So why are consumers moving to the computer when it comes time to purchase a product?

tsutsuit28
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 23:25
商業関連資料(Skimlinksは「コマコン」と呼んでいる)はコンテンツが生成収入の唯一の目的のため、購入ガイド、製品レビュー、トレンド記事、バウチャー、取引、販売、製品またはサービスに焦点を当てたリスト記事などに設計されていると説明している。
では、なぜ商品を購入するとなると、顧客はパソコンに移ってしまうのか。
★★★★★ 5.0/1
kodzio
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 03:23
コマース関連コンテントもしくはスキムリンクスが称えるように「コムテント」とは、利益創出という唯一の目的だけの為に考えられたコンテントのことを指す。その中に、販売案内本、商品レビュー、人目を引く記事、バウチャー、取引、セールス、またはある商品やサービスを中心としたリストなどのようなコンテントが挙げられる。
それでは、いざ商品を購入する時になったら、お客さんがパソコンへ移動してしまうのは何故でしょうか。
★★★★★ 5.0/1

“It is likely that the users of those mobile and tablet devices did go on to purchase the products in the comtent they browsed, but on other devices or during subsequent browsing sessions, and as such, the limitations of cross-device tracking and cookie-persistence on mobile devices affect the overall performance numbers,” Alicia Navarro, CEO and founder of Skimlinks, told me. “The way people shop online still favors desktops for completing purchases, but mobile and tablet devices for browsing and inspiration, so until industry-wide cross-device attribution systems are adopted, mobile will be seen to underperform when it comes to conversions compared to desktop.”

sienna88
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 08:44
「そういった携帯電話やタブレット機器のユーザは、自分が閲覧したサイトで商品を購入する傾向がある。しかし、他のコンピューター機器の使用や続けてのインターネットサーフィンには、クロス・デバイスのトラッキングの制限や携帯端末のCookieが全体の動作の数に影響を及ぼしています。」とSkimlinksのCEOであるAlicia Navarro氏が言及します。
「オンラインショッピングは今もなおデスクトップパソコンで購入を完了するのが好まれていますが、携帯電話やタブレット端末では検索やアイデアを得る為に活用されており、業界的なクロス・デバイスの帰属システムが導入されるまでは、携帯端末はにデータの変換においてデスクトップには及ばないのです。」
★★★★★ 5.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 09:13
「こうしたモバイル機器やタブレット機器のユーザーはページを閲覧して商品の購入に進もうとしますが、他の機器、あるいは閲覧後の段階などになると、モバイル機器ではクロスデバイストラッキングやクッキー保持に限界があるため、パフォーマンス全体に影響を及ぼします。」SkimlinksのCEO兼創業者のAlicia Navarro氏が語る。「オンラインショッピングでは購入完了までについてはデスクトップに分があり、一方モバイル・タブレット機器は閲覧や購入意欲をかきたてることに分があります。そのため、業界全体でクロスデバイスに強いシステムが採用されるまで、モバイル機器は商品購入に関してはデスクトップに及ばないと見られます。」
★★★★★ 5.0/1

Despite the obvious and immediate boost a new article or blog post receives on first publish, most types of comtent continue to generate traffic, and revenue, for months to come.
This is in part due to publishers updating existing buying guides and gift guides with new entries, keeping them fresh and relevant for months at a time. Gear Patrol, one of the publishers highlighted in the report, saw a 22 percent increase in conversion rates and a 92 percent increase in affiliate revenue by adopting this “post and refresh” methodology.

sienna88
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 09:28
新しい記事やブログの投稿が初めての公開で得る明確で直接な伸びを除いては、多くのコンテンツは継続してトラフィックや利益を時間をかけて生み出す。
これはある程度、発行者が既存の購入ガイドやギフトガイドを新商品を入れてアップデートすることで、それらを新鮮で一定期間に適切なものに保っているからである。発行者の一人のGear Patrol氏は、この“情報配信と最適化”法によってデータ変換率が22%増加し、アフィリエイト収益が92%増加したと、報告書の中で強調している。
★★★★★ 5.0/1
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 11:11
新しい記事やブログは投稿直後にアクセス数の増加が顕著に見られるにもかかわらず、ほとんどのタイプのコムテントは数ヶ月にわたってアクセスがあり、収入を生み出し続けるている。これは、利用可能な購入ガイドやギフトガイドを、新たにエントリーする際にアップデートして、数ヶ月間目新しさや関連性を保っているからだろう。出版者の一人のGear Pastor氏はレポートの中で、この"ポスト・アンド・フレッシュ"論法を利用することで、22%のコンバージョンレートの増加と92%のアフィリエイト収入の増加があったと強調している。
★★★★★ 5.0/1

Of the various types of commerce-related content examined in the study, it is clear that “get the look” articles and deals appear to perform best for traffic over time. What does this say about the audience and the triggers that cause people to click, then buy?
“‘Get the look’ comtent turns aspirational images — often linked to celebrity — into achievable, affordable calls to action,” Navarro said. “Therefore, they encourage immediate purchase more than top-of-the-funnel gift guides.”

katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 14:31
明らかなのは、検証されたさまざまなタイプの商業関連コンテンツの中で、"流行の"記事や取引が長時間のアクセスを受けるという点ではもっとも良いパフォーマンスを示したことである。この事実は、サイト閲覧者や、クリックさせて購入させる引き金にとって何を示してしているのだろうか。
「"流行"コムテントは、よくセレブに関係するような意欲的なイメージを、達成可能で利用できる行動喚起に変えられるのです。ですから、コムテントは、ただの訪問者から買ってもらおうとするギフトガイドよりもすばやく購入に繋げられます」。
★★★★★ 5.0/1
katsumasaabe
katsumasaabe- over 9 years ago
最後に、とNavarro氏は言っている、が抜けました。すいません。
always-honing
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 07:07
商業関連のコンテンツを調査した研究では、流行物記事や商品が、長期的に見てアクセス数向上に最高の力を発揮するようだ。このことから、オーディエンスについて分かる事や、何がクッリクや買い物をする引き金となるといえるだろうか?
「流行物のコンテントでは、主にセレブ関連の熱望するような写真に目を向けさせ、その次に達成可能なゴール、お手ごろ価格に目を向けさせ、買い物へと導いているようだ。そのためファンネル上流に向けた贈り物ガイドよりも、今すぐ買う事を勧めているようだ。」とNavarro氏は言う。
always-honing
always-honing- over 9 years ago
comtentは、コムテントでした、間違えました、すいません。

The study took in data from 2,200 pages across 15 months to determine how comtent performs. While gift guides and “get the look” content perform extraordinarily well from a traffic perspective over time, they are both in the minority when it comes to the type of content produced by publishers that want to generate affiliate revenues and commissions.
Thirty-eight percent of comtent is in the “deals and sales” category, and 25 percent is product reviews. Despite the strong traffic, gift guides make up only 3 percent of the content in the study. The reason? It appears that gift guides trail off quickly when it comes to generating commissions, which could be why they aren’t as popular.

sienna88
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 23:03
2,200ページのデータと15ヶ月の月日をかけた研究でコンテンツの働きを確定した。ギフトガイドと「流行のトレンド」コンテンツがトラフィックの観点で徐々に驚くほど良い成果を出している一方で、アフィリエイト収益と手数料を求めている発行者の作るコンテンツのタイプではどちらも少数派である。
38%のコンテンツは「取引と販売」のカテゴリーにあり、25%が商品レビューである。研究では強いトラフィックにも関わらず、ギフトガイドはたったの3%にしかならない。理由?それはギフトガイドは手数料を生み出すということでは、急激に減少してしまうからだ。それが、ギフトガイドが人気にならない理由だ。
★★★★★ 5.0/1
jupiter17
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2015 at 01:02
 研究はデータ調査に2,200ページ、15ヶ月かけ、どのようにコンテンツが行われるのか究明した。
ギフトガイドやget the look コンテンツがインターネット利用者の目から見て、徐々に素晴らしい能力を発揮している中、アフェリエイト収益や仕事に見合った歩合目的の為発行者により生産されるコンテンツの種類に関して、それらはまだ数が少ないのだ。
38%のコンテンツが取引や販売のカテゴリーで25%が見直し商品である。アクセス数が多いいのにもかかわらず、調査によるとギフトガイドはたった3%のコンテンツしか作成していないのだ。理由は恐らく、ギフトガイドは収益が生まれると同時にすぐ手を引いているからである。それが人気のない理由なのかもしれない。
★★★★★ 5.0/1

“Gift guides tend to be more seasonal in nature, so are more timely than timeless,” Navarro said. “They also tend to be sources of inspiration and ideation, and as such, don’t benefit from bottom-of-the funnel monetization methods, which reward more immediate calls to action.”
The full study, which goes into depth on comtent lifecycles, popularity, revenue, commissions, and device types, is available now from the Skimlinks website.

sienna88
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2015 at 23:27
Navarro曰く、「ギフトガイドは季節的性質である傾向が強いので、タイムレスよりタイムリーである。」「また、それは感性や観念などの源であり、即時行動を呼び起こす貨幣化法の底から利益を受けるべきではない。」
コンテンツの生活サイクル、人気度、収益、手数料また端末の酒類の芯をつく研究は、今Skimlinksのサイトから利用できる。
★★★★★ 5.0/1
jupiter17
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2015 at 01:28
 ナヴァロー氏によると「流行のトレンドは実際は季節が要因にになりがちなので、永遠ではなくタイムリーなのだ。彼らは創造性や思考の源にもなりがちで、例えば資金を煙突の底に流し込むような収益化方法で利益を得たりせず、仕事に見合ったより早く行動を起こし報酬を与えているのだ。」
コンテンツのライフサイクル、人気度、収益、手数料、そしてデバイスタイプについての調査結果、詳細は今後Skimlinksウェブサイトで閲覧可能である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime