Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 01 Jun 2015 at 23:11

English

In a mobile-first world, 74% of consumers still buy products using a computer

New research from Skimlinks, which took in data from 15 months of commerce-related content, shows that nearly three quarters of all purchases measured are made using desktop and laptop devices, rather than smartphones and tablets.
In a world where everyone from web designers to search-engine giants like Google is telling you to deliver your websites and online experiences on mobile as a priority, it seems that the most important interaction of all is still happening on the computer.

Japanese

携帯電話が主流の現代、74%の顧客はパソコンを使って商品の購入しています。

Skimlinksが15ヶ月分の商業関連資料からの研究によると、全体の4分の3近い商品は、スマートフォンやタブレット端末からの購入ではなく、デスクトップパソコンや、ノートパソコンからの購入です。
ウェブデザイナーから大手検索エンジンのGoogleが優先的に携帯電話でのオンライン体験を提供している中、一番重要な相互作用はまだパソコンで起こっているようです。

Reviews ( 2 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★★ 02 Jun 2015 at 22:30

いい訳だと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
blackdiamond rated this translation result as ★★★ 05 Jun 2015 at 05:30

original
携帯電話が主流の現代、74の顧客はパソコンを使って商品購入しています。

Skimlinksが15ヶ月分の商業関連資料からの研究によると、全体の分の近い商品は、スマートフォンやタブレット端末からの購入ではなく、デスクトップパソコンや、ノートパソコンからの購入で
ウェブデザイナーから大手検索エンジンのGoogleが優先的に携帯電話でのオンライン体験を提供している中、一番重要な相互作用はまだパソコンで起こっているようです

corrected
携帯電話が主流の現代でも消費者の74パソコン商品購入

Skimlinksが15ヶ月分の商業関連資料からの研究によると、全体の4分の3近い商品は、スマートフォンやタブレット端末からの購入ではなく、デスクトップパソコンや、ノートパソコンからの購入であることがわかった
ウェブデザイナーからGoogleのような検索エンジン大手までそろって優先的に携帯電話でのウェブサイトやオンライン体験を提供している中、一番重要なやり取りはまだパソコンで行われているよう

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/