Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先月のFace-toFace meetingでは大変お世話になりました。私達日本勢も、新たにワーキンググループAにも加わったことですし、活動に貢献できるよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん mimiko0320 さん stade さん bluecoral さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

johmamaによる依頼 2015/06/01 10:57:38 閲覧 1773回
残り時間: 終了

先月のFace-toFace meetingでは大変お世話になりました。私達日本勢も、新たにワーキンググループAにも加わったことですし、活動に貢献できるように頑張りたいと思います。
さて、日本勢のメンバーリストをお送りします。お送りするのはA社とB社のものです。古いリストに記載されている方の分も含め、全て見直しました。C社につきましては別途送付したとの連絡を受けております。ご不明な点がございましたら、ご連絡下さい。
それでは、今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 11:04:08に投稿されました
Thank you for your attention at Face-toFace meeting last month.
As we also joined the working group A, we Japanese also would like to do our best to contribute to the activity.
By the way, I will send the member list of Japanese group. I will send the list of A company and B company. I revised the entire list including the members who were listed in the old list.
C company communicated me that their list has been sent. If you have any question, please feel free to contact me.
I request your continued support.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 11:14:22に投稿されました
We appreciate for your cooperation at Face-toFace meeting last month. We, Japanese members joined Working group A newly, therefore we will do our best to contribute to activities.

Well, we have attached a Japanese members list. These are A and B companies'.
We reviewed all including old lists. Regarding C company, we were informed that they sent a list to you directly.
If you have any questions, please let us know.

Thank you in advance.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
stade
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 11:25:05に投稿されました
Thank you very much for participating Face-Face meeting held last month.
We, Japanese team, who newly joined a working group A, will strive to contribute the activity.

Now we are sending lists of our team members of A and B. We thoroughly reviewed the list where members on the previous list as well as new members are included.
We have heard from C that they sent their list separately.

Do not hesitate to ask any questions if you have.
We look forward to working with you.
bluecoral
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/01 11:14:13に投稿されました
It was nice to have Face-to-Face meeting with you last month. Now that our Jpanaese crew joined working group A, we're ready to contribute ourselves to our business.
I'm sending you the list of our Japanese members. They are from company A and B. They're updated including the old lists. Company C said that their list is on your way.
Please contact us for any questions you may have.
We're looking forward to be working with you.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
bluecoral
bluecoral- 9年以上前
1行目のJapaneseが誤字です。すいません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。