Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 宇野実彩子×SHO-BIプロデュースの着圧タイツ「ミサフィア」゙3rdシリーズ発表を記念して、プレゼントキャンペーンとミサフィアコーディネー...

This requests contains 1309 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( parksa , cherrytomato , ys080911 , mayalee203 , pandabear ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 May 2015 at 10:21 2022 views
Time left: Finished

宇野実彩子×SHO-BIプロデュースの着圧タイツ「ミサフィア」゙3rdシリーズ発表を記念して、プレゼントキャンペーンとミサフィアコーディネートコンテスト「ミサコン2015SUMMER」を開催!

オシャレしたいけど、美脚もしたい!
そんな女性のための着圧タイツ「エステレッグ ミサフィア」
新シリーズ発売を記念して、プレゼントキャンペーンとミサフィアコーディ
ネートコンテスト「ミサコン2015SUMMER」を開催します!

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:53
우노 미사코× SHO-BI가 만든 압박 스타킹 "미사피아" 3rd 시리즈 발표를 기념하여,
선물 캠페인과 미사피아 코디 콘테스트 "미사콘 2015SUMMER"를 개최!

멋지면서도, 각선미도 챙기고 싶다!
그런 여성을 위한 압박 스타킹 "에스테레그 미사피아 "
새로운 시리즈 출시를 기념하여 선물 캠페인과
미사피아 코디네이트 콘테스트 "미사콘 2015SUMMER"를 개최합니다!
nakagawasyota likes this translation
cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:56
우노 미사코 × SHO-BI 프로듀스 착압 타이츠 <미사피아> 3rd 시리즈 발표를 기념하여, 선물 캠페인과 미사피아 코디 콘테스트 <미사콘 2015SUMMER> 개최!

세련되게 보이고 싶지만, 각선미도 잘 보이고 싶어!
그런 여성을 위한 착압 타이츠 <에스테틱 다리 미사피아>
새로운 시리즈 출시를 기념하여, 선물 캠페인과 미사피아 코디
네이트 콘테스트 <미사콘 2015SUMMER>를 개최합니다!
mayalee203
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:56
우노 미사코 × SHO-BI 프로듀스의 착압 스타킹 " 미사휘아 " 3rd 시리즈 발표를 기념하여 선물 캠페인과 미사휘아 코디네이터 콘테스트 " 미사콘 2015SUMMER " 를 개최!

멋부리고 싶고, 각선미도 갖고 싶다!
그런 여성을 위한 착압 스타킹 " 에스테 레그 미사휘아 "
새로운 시리즈 발매를 기념하여 선물 캠페인과 미사휘아 코디네이트 콘테스트
" 미사콘 2015SUMMER " 를 개최합니다!

夏にもピッタリなミサフィア3rdシリーズをコーディネートして
今年の夏はオシャレな美脚ガールを目指そう!

■『宇野実彩子撮り下ろしコーディネートカード』プレゼントキャンペーン開催

【賞品】
宇野実彩子撮り下ろしコーディネートカード全6柄を各1枚ずつ、合計6枚のセット
※カードはAAA ARENA TOUR 2015各会場、mu-mo、ココビューモ限定販売デザインの着圧
タイツ「ベージュパステルキスマーク」にランダム封入されているカードと同じものです。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:51
여름에 딱 맞는 미사피아 3rd 시리즈를 코디하고
올 여름 멋진 각선미 미인를 꿈꾸자!

■ 「우노 미사코 최초 공개 코디 카드 "선물 캠페인 개최

【상품】
우노 미사코 최초 공개 코디 카드 총 6 종 각 1 장씩, 총 6 장 세트
※ 카드는 AAA ARENA TOUR 2015 각 행사장, mu-mo, 코코뷰모 한정 판매 디자인 압박 스타킹
"베이지 파스텔 키스 마크"에 랜덤으로 들어있는 카드와 동일합니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:50
여름에 딱 맞는 미사휘아 3rd 시리즈를 코디네이트해서
올여름은 멋진 각선미의 걸을 노리자!

■ "AAA 촬영 코디네이트 카드" 증정 캠페인 개최

[상품]
AAA 촬영 코디네이트 카드, 전 6무늬를 각 1장씩, 총 6장 세트
※ 카드는 AAA ARENA TOUR 2015 각 회장, mu-mo, 코코뷰모 한정 판매 디자인의 착압
타이츠 "베이지 파스텔 키스 마크"에 랜덤 봉입되어있는 카드와 동일합니다.

【キャンペーン対象商品】
エステレッグ ミサフィア3rdシリーズ

【応募方法】
エスレレッグ ミサフィア3rdシリーズ商品(全6種)に封入の応募はがきに
郵便番号、住所、氏名、電話番号、年齢、性別、ご職業をご記入の上、郵送にてご応募下さい。

※AAA ARENA TOUR 2015各会場で販売している「ベージュラブユー」には応募ハガキが
封入されておりませんので、このキャンペーンに応募することができません。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:47
[캠페인 대상 상품】
에스테레그 미사피아 3rd 시리즈

【응모 방법】
에스테레그 미사피아 3rd 시리즈 상품 (총 6 종)에 함께 들어있는 응모 엽서에
우편 번호, 주소, 성명, 전화 번호, 나이, 성별, 직업을 기입 한 후, 우편으로 응모 해주세요.

※ AAA ARENA TOUR 2015 각 행사장에서 판매하고있는 '베이지 러브 유'에는 응모 엽서가
들어있지 않으므로, 이 캠페인에 응모 하실 수 없습니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:54
[캠페인 대상 상품]
에스테레그 미사휘아 3rd 시리즈

[응모 방법]
에스테레그 미사휘아 3rd 시리즈 상품(전 6종)에 봉입된 응모 엽서에
우편 번호, 주소, 성명, 전화번호, 나이, 성별, 직업을 기입하신 후, 우편으로 응모해주십시오.

※ AAA ARENA TOUR 2015 각 회장에서 판매하고 있는 "베이지 러브유"에는 응모 엽서가
봉입되어 있지 않으므로, 이 캠페인에 응모하실 수 없습니다.

ツアー会場以外の一般店舗、ECサイトで販売されている「ベージュラブユー」には応募ハガキが
封入されております。ご注意ください。
※おひとり様何通でもご応募いただけますが、ハガキ一通につき1口のご
応募として扱います。

応募締切 :2015年8月10日(月)当日消印有効

★キャンペーンの詳細はこちら
http://www.sho-bi.jp/misafia/campaign201505.html

■ミサフィア コーディネートコンテスト「ミサコン2015SUMMER」開催

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:44
투어 행사장 이외의 일반 점포, EC 사이트에서 판매되고있는 "베이지 러브 유 '에 응모 엽서가
함께 들어 있습니다. 주의하시기 바랍니다.
※ 한 사람이 몇 통이든 응모 하실 수 있지만, 엽서 한통 당 하나의 응모로 간주합니다.

응모 마감 : 2015년 8월 10일(월) 당일 소인 유효

★ 캠페인의 자세한 사항은 여기서
http://www.sho-bi.jp/misafia/campaign201505.html

■ 미사피아 코디 콘테스트 '미사콘 2015SUMMER' 개최
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:41
투어 행사장 이외의 일반 점포, EC 사이트에서 판매되고 있는 "베이지 러브유"에는 응모 엽서가
봉입되어 있습니다. 주의하시기 바랍니다.
※ 한 분이 몇 통이라도 응모하실 수 있지만, 엽서 한 통 당 한 몫의
응모로 간주합니다.

응모 마감 : 2015년 8월 10일 (월) 당일 소인 유효

★ 캠페인의 자세한 내용은 이쪽
http://www.sho-bi.jp/misafia/campaign201505.html

■ 미사휘아 코디네이트 콘테스트 "미사콘 2015SUMMER" 개최

大好評の「ミサコン」が帰ってきました!!
ミサフィアを使ったコーディネートコンテスト「ミサコン」を開催します。期間中、
ミサフィア(フェイクネイル5本指着圧ストッキングシリーズ、3rdシリーズ)を
着用したあなたのコーディネート写真をtwitterでハッシュタグ「#ミサコ ン」
をつけて投稿してください。投稿されたコーディネートの中から、UNOと
スタッフが優秀賞などを決定する予定です!たく さんのご応募をお待ち
しております♪

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:41
큰 호평을 받았던 "미사콘 "이 돌아 왔습니다!
미사피아를 사용한 코디 콘테스트 "미사콘"를 개최합니다.
기간 동안, 미사피아 (페이크 네일 다섯 손가락 압박 스타킹 시리즈, 세 번째시리즈)를
착용 한 당신의 코디 사진을 twitter로 해시 태그 '# 미사콘 "을 붙여 투고합니다.
투고된 코디 가운데 UNO와 스태프가 우수상 등을 결정할 예정입니다!
많은 응모를 기대합니다♪
nakagawasyota likes this translation
pandabear
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:50


호평인 「미사콘 "가 돌아 왔습니다!
미사퓌아를 사용한 코디 콘테스트 '미사콘」를 개최합니다. 기간 동안
미사퓌아 (가짜 네일 5 개의 손가락 입고 압력 스타킹 시리즈, 3rd 시리즈)를
착용 한 당신의 코디 사진을 twitter로 해시 태그 '# 미사코 바겐 "
를 붙여 투고합니다. 투고 된 코디 중에서 UNO와
직원이 우수상 등을 결정할 예정입니다! 타쿠 씨의 응모를 기다리고
하고 있습니다 ♪










【開催期間】
2015年5月29日16:00~2015年7月31日24:00
【応募方法】
●ミサフィアを着用したコーディネート写真を撮影!
●ハッシュタグ「#ミサコン」を本文に付けてtwitterに投稿。
●投稿はおひとりさま、何度でもOKです!

★「ミサコン2015SUMMER」の詳細はこちら
http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015s.html

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:34
【개최 기간】
2015년 5월 29일 16 : 00 ~ 2015년 7월 31일 24:00

【응모 방법】
● 미사피아를 착용 한 코디 사진을 촬영!
● 해시 태그 "# 미사콘"을 본문에 붙여 twitter에 게시.
● 게시는 한 분이 몇 번을 하셔도 OK입니다!

★ "미사콘 2015SUMMER" 자세한 사항은 아래로
http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015s.html
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 May 2015 at 10:44
[개최 기간]
2015년 5월 29일 16:00~2015년 7월 31일 24:00
[응모 방법]
● 미사휘아를 착용 한 코디네이트 사진을 촬영!
● 해시 태그 "# 미사콘(#ミサコ)"을 본문에 붙여 twitter에 투고.
● 투고는 한 분이 몇 번을 올리셔도 OK입니다!

★ "미사콘 2015SUMMER" 자세한 내용은 이쪽
http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015s.html

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime