Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 親愛なるフランスAmazon様へ メールを頂きましてありがとうございました。 私はフランスの方々に日本の良い商品を提供したいと思い誠意を込めて 販売...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , naoyamiyake , verdi313 ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 May 2015 at 03:01 3354 views
Time left: Finished

親愛なるフランスAmazon様へ

メールを頂きましてありがとうございました。

私はフランスの方々に日本の良い商品を提供したいと思い誠意を込めて

販売と言う業務を行わせて頂いていたのですが、Suspenduにより

それが出来なくなってしまいました。とても残念で悲しいです。

アカウントを復活させて頂く事はもう無理でしょうか?

可能であれば私にもう一度、チャンスを与えて頂けないでしょうか?

宜しくお願いします。

naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 May 2015 at 03:38
Cher Amazon France

Je vous remercie pour votre réponse par mail.
Je prends sincèrement ma responsabilité de vente afin de présenter des produits japonais de qualité en France, cependant la suspension de notre affaire ne me permet pas de faire mon travail. J'en regrette de tout mon cœur.

Est-il impossible de rétablir le compte?

Pourriez-vous me donner une chance, s'il serait possible?

Cordialement

[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
いつもありがとうございます。助かります。
naoyamiyake
naoyamiyake- over 9 years ago
翻訳しかできませんが、お取引が再開されることを記念しております。
naoyamiyake
naoyamiyake- over 9 years ago
失礼しました。祈念です。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
翻訳出来る事自体凄いです。尊敬します。また宜しくお願いします。(^^♪
verdi313
Rating 49
Translation / French
- Posted at 29 May 2015 at 04:37
Cher France Amazon

Merci pour votre courriel.

Je voudrais sincèrement offrir au au peuple français de bons produits du Japon

J'ai accompli une business de vente, mais par Suspendu

Il est devenu impossible. Ca c'est dommage et très décevante.

Est-ce qu'il est possible de restaurer un compte?

Encore, si possible, est-ce que j'ai une chance de le faire?

Merci.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 May 2015 at 05:08
Chère Amazone française,

Merci pour votre e-mail.

J'ai voulu offrir de bons produits japonais aux gens français et ai conduit des affaires des ventes avec la bonne foi, qui par Suspendu n'est possible plus maintenant. Je suis très déçu et triste.

Est-il impossible pour vous de restituer mon compte ?

Si possible, me donneriez-vous une autre chance ?

En vous remerciant d'avance.

Client

[deleted user]

Additional info

Suspendu

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime