Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 May 2015 at 17:19

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

Sutardi tells Tech in Asia that the firm understands that he would “leave sooner or later”, either to join a portfolio company or his own startup. He joined Monk’s Hill for three reasons: to learn from the partners, understand the venture capital business, and better understand the Southeast Asian scene.

Moving forward, Monk’s Hill is seeking to bolster its ranks. It brought on a director of community in Indonesia and an investment analyst, and will likely bring on two more team members.

Japanese

Sutardi氏はTech in Asiaにこう語る。会社側も自分が「遅かれ早かれ去る」だろう、ポートフォリオ企業に入社するか自分でスタートアップを立ち上げるかするだろう、ともわかっていた、と。Sutardi氏がMonk's Hillに入社したのは3つの理由があったという。パートナーから学ぶため、VCビジネスを理解するため、東南アジアの様相をもっと理解したいためということだ。

今後、Monk's Hillは会社のランクを支えようと努力している。インドネシアのコミュニティディレクターと投資アナリストの2名を迎え入れ、さらに2名をメンバーに加える予定だ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 04 Jun 2015 at 20:29

original
Sutardi氏はTech in Asiaにこう語る。会社側も自分が「遅かれ早かれ去るだろう、ポートフォリオ企業に入社するか自分でスタートアップを立ち上げるかするだろう、ともわかっていた、。Sutardi氏がMonk's Hillに入社したのは3つの理由があったという。パートナーから学ぶため、VCビジネスを理解するため、東南アジアの様相をもっと理解したいためということだ。

今後、Monk's Hillは会社のランクを支えようと努力している。インドネシアのコミュニティディレクターと投資アナリストの2名を迎え入れ、さらに2名をメンバーに加える予定だ。

corrected
Sutardi氏は自分が「遅かれ早かれ退職し」、ポートフォリオ企業に入社するか自分でスタートアップを立ち上げるが会社側もわかっていたTech in Asiaに語っている。Sutardi氏がMonk's Hillに入社したのは3つの理由があったという。パートナーから学ぶため、VCビジネスを理解するため、東南アジアの様相をもっと理解したいためということだ。

今後、Monk's Hillは会社のランクを支えようと努力している。インドネシアのコミュニティディレクターと投資アナリストの2名を迎え入れ、さらに2名をメンバーに加える予定だ。

冒頭を並び替えました

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/monks-hill-departure-team-unusual/