Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 7月1日発売、写真集『AAA –ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK』カバー大発表!! 7月1日に発売される...

This requests contains 810 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , hollyliu , baloon , opal ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 May 2015 at 15:53 2832 views
Time left: Finished

7月1日発売、写真集『AAA –ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK』カバー大発表!!

7月1日に発売される写真集『AAA –ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK』のカバーがついに完成しました!!




気になる写真集内容に関しては4つのテーマに分かれております。
① 最新特写。クールな7人を存分にお楽しみください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 May 2015 at 15:58
公布7月1日發售寫真集『AAA –ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK』的封面!!

7月1日發售寫真集『AAA –ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK』的封面終於製作完成了!!




令人在意的寫真集内容有4個主題。
① 最新特寫。請好好欣賞冷酷的7人照片。
nakagawasyota likes this translation
baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 May 2015 at 16:04
7月1日開賣的寫真集「AAA-ATTACK ALL AROUND-10th ANNIVERSARY BOOK 」封面終於出爐了!

粉絲最在意的寫真集內容分為四大主題。
(1)最新特寫:令人全心期待的酷酷七人!

②メンバーがメンバーをプロデュース! くじ引きによって決まったペアで、プロデューサーとモデルの関係に。プロデューサーの言うことが絶対条件のなか、果たしてどんな写真になっているのか!?
③7人そろって、温泉へ。浴衣で姿で射的や卓球で楽しむ姿や、布団でゴロゴロする姿は激レア!! そして、温泉といえば…。
④4月に開催された『AAA ASIA TOUR 2015-ATTACK ALL AROUND-』を完全密着! 各国のライブはもちろんオフショットも満載です!!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 May 2015 at 16:05
②成員互相造型! 以抽籤決定組別,其角色設定為製作人及模特兒。在必須接受製作人的要求下,到底會呈現出怎麼樣的照片效果!?
③7人一起去泡溫泉。其中有著以浴衣裝扮射飛鏢及打桌球的玩樂情景,還有在綿被上轉來轉去的超稀有照!! 還有,說到溫泉一定要有的就是…。
④完全跟拍4月舉辦的『AAA ASIA TOUR 2015-ATTACK ALL AROUND-』! 其中還有滿滿的各國演唱會漏網照片!!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 May 2015 at 16:49
②成員給成員做編制!抽籤的方法決定組合,一方是模特,一方是編制組。編制員的話是有決定話語權?會有什麼樣的照片展現在我們眼前呢?
③7位全員向著溫泉。穿浴袍的身姿,享受台球的身姿,在被上滾來滾去的身姿都是絕對生動的! ! !再說提起溫泉的話…。
④緊貼著4月主催的『AAA ASIA TOUR 2015-ATTACK ALL AROUND-』!各國的演唱會是理所當然,其它的平時照也是滿載的! !

さらに、封入特典①としてDVDがついてきます。写真集の内容に連動しているので、メンバーがメンバーをプロデュースしているようすや、温泉での7人が映像として楽しめます!
さらに、さらに、特典②として、発売記念イベント抽選応募ハガキが封入されています!こちらのハガキをお送りいただいた方のなかから抽選でイベントにご招待させていただきます。応募締切は7月9日必着になります!!
※交通費等はご自身の負担になります。
※イベント詳細に関しては現在調整中になります

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 May 2015 at 16:10
此外,隨書還附有贈禮①DVD。其與寫真集内容相關,可以欣賞到成員互相造型的情景及7人前往溫泉的影片!
還有還有,還附有贈禮②發行紀念活動抽選申請名信片!將從寄來的名信片中,以抽選方式招待中獎者參加活動。申請截止日為7月9日止!!
※交通費等需自行負擔。
※詳細活動情形目前正在討論中
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 May 2015 at 17:08
另外,作為封入特典①會附上DVD。因為和寫真集的內容是連動的,所以能看見成員給成員製作的樣子,以及7個人在溫泉的映像!
還有,還有,作為特典②會封入發售紀念活動抽選應募明信片!我們會在寄出這張明信片的各位中抽選,招待大家參加活動。應募截止日期是7月9日寄到公司!!
※交通費等請自行負擔。
※有關活動詳細情況目前正在調整中
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 May 2015 at 17:08
另外,作為封入特典①會附上DVD。因為和寫真集的內容是連動的,所以能看見成員給成員製作的樣子,以及7個人在溫泉的映像!
還有,還有,作為特典②會封入發售紀念活動抽選應募明信片!我們會在寄出這張明信片的各位中抽選,招待大家參加活動。應募截止日期是7月9日寄到公司! !
※交通費等請自行負擔。
※有關活動詳細情況目前正在調整中


ということで、こちらの写真集を確実に手に入れたい方は5月26日までに、全国の本屋さん、またはネット書店にてご予約ください!
(※現時点で、下記ネット書店さん以外でご応募いただいたお客様にも特典DVDやイベント抽選応募ハガキは必ず封入されておりますのでご安心ください)

セブンネットショッピング
goo.gl/7YrqKj

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 May 2015 at 16:13

因此,想購買此寫真集者請於5月26日前,至全國的書屋或網路書店進行預購!
(※目前於下列網路書店以外處購買也一定會附有贈禮DVD及活動抽選申請明信片,敬請安心預購)

7網路購物
goo.gl/7YrqKj
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 May 2015 at 16:51
所以,想確實得到這裡的寫真集的人們在5月26日前,請到全國的書店,或是網路書店預約!
(※現階段,在下記的網路書店以外所募集到的客人也一定會收到包裝著特別活動DVD及活動抽選募集明信片,請放心)
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 May 2015 at 16:50
因為這些原因,5月26日完全沒有問題的想得到相片集的各位,請與全國的書店,或網絡書店預約!
((※目前為止,下記的網絡書店以外報名的客人也附有有DVD或者活動抽選報名名片,請大家安心!)

7net shopping
goo.gl/7YrqKj

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime