Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. Please accept my apologies for this issue. If you ...

This requests contains 409 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , hiromasu , kyushu , ayanova_99 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by keishi at 23 May 2015 at 00:15 2671 views
Time left: Finished

Thank you for your email.

Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.

Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.

If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.

Kind regards,

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 00:27
メールをありがとうございます。

この問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。

この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。

その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。

敬具、
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 00:22
Eメールありがとうございます。

今回の件に関してお詫び申し上げます。もしそれらを返品できるなら、当社が適切なサイズの製品と交換させてもらいます。
返品の際の運送料のレシートを送って下さればその分のお金も返金します。

今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。

さらに質問がありましたら、ご遠慮なく連絡してください。

よろしくお願いします。
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 00:25
ご連絡ありがとうございます。

まずこの問題につきまして、深くお詫び申し上げます。
こちらを弊社に返品していただければ、正しいサイズのものと交換致します。
返品時にかかった費用の領収書も合わせてお送りいただければ、私どもで発生した費用の埋め合わせをさせて頂きます。

この問題においてお客様におかけしたあらゆる不都合に関しまして深くお詫びを申し上げます。
その他ご質問などございましたら、お気軽にご連絡いただければ幸いです。

よろしくお願い申し上げます。
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
kyushu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 00:44
メールを頂きありがとうございます。

この度の件に関しましては申し訳ございませんでした。商品を返送頂ければ、違うサイズのものとお取替えいたします。返送費用につきましては、領収書をお送り頂ければ掛かった費用をお返しいたします。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

さらにお尋ねしたいことなどございましたら、ご遠慮なく連絡ください。

本当に申し訳ございませんでした。
keishi likes this translation
★★★★★ 5.0/2
ayanova_99
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 00:39
ご連絡ありがとうございます。

この件に関してご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。商品を一度返送していただき次第、お客様に見合ったサイズの商品と返品させていただきます。返送にかかった料金の領収書を送付していただければ、後日こちらの方で送料の払い戻しをさせていただきます。

この件に関しまして多大なお手数をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。

引き続き質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。

敬具
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime