Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 23 May 2015 at 00:44

kyushu
kyushu 52 塾講師をしています。 翻訳に興味を持ち、只今勉強中です。
English

Thank you for your email.

Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.

Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.

If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.

Kind regards,

Japanese

メールを頂きありがとうございます。

この度の件に関しましては申し訳ございませんでした。商品を返送頂ければ、違うサイズのものとお取替えいたします。返送費用につきましては、領収書をお送り頂ければ掛かった費用をお返しいたします。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

さらにお尋ねしたいことなどございましたら、ご遠慮なく連絡ください。

本当に申し訳ございませんでした。

Reviews ( 2 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★★ 26 May 2015 at 10:05

original
メールを頂きありがとうございます。

この度の件に関しましては申し訳ございませんでした。商品を返送頂ければ、違うサイズのものとお取替えいたします。返送費用につきましては、領収書をお送り頂ければ掛かった費用をお返しいたします。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

さらにお尋ねしたいことなどございましたら、ご遠慮なく連絡ください。

本当に申し訳ございませんでした。

corrected
メールを頂きありがとうございます。

この度の件に関しましては申し訳ございませんでした。商品を返送頂ければ、適切なサイズのものとお取替えいたします。返送費用につきましては、領収書をお送り頂ければ掛かった費用をお返しいたします。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

さらにお尋ねしたいことなどございましたら、ご遠慮なく連絡ください。

本当に申し訳ございませんでした。

とてもきれいな訳文だと思いました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★★ 27 May 2015 at 21:13

言うことなしです。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment