Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / Native Japanese / 2 Reviews / 23 May 2015 at 00:27
Thank you for your email.
Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.
Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.
If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.
Kind regards,
メールをありがとうございます。
この問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。
この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。
その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
敬具、
Reviews ( 2 )
original
メールをありがとうございます。
この問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。
この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。
その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
敬具、
corrected
メールを頂き、ありがとうございます。
本件では大変失礼いたしました。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。
この件によるすべてのご不便について、お詫び申し上げます。
その他にお問合わせ事項がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
敬具、
original
メールをありがとうございます。
この問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。
この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。
その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
敬具、
corrected
メールありがとうございます。
今回の問題についてはお詫び申し上げます。当社に返品いただけるようでしたら、適当なサイズの商品と交換させていただきます。当社に返送料の領収書をお送りいただければ、発生費用を併せて払い戻しいたします。
この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。
その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
敬具、