Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 23 May 2015 at 00:39

English

Thank you for your email.

Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.

Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.

If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.

Kind regards,

Japanese

ご連絡ありがとうございます。

この件に関してご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。商品を一度返送していただき次第、お客様に見合ったサイズの商品と返品させていただきます。返送にかかった料金の領収書を送付していただければ、後日こちらの方で送料の払い戻しをさせていただきます。

この件に関しまして多大なお手数をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。

引き続き質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。

敬具

Reviews ( 2 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★★★ 26 May 2015 at 16:07

とても丁寧で読みやすいです。

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 27 May 2015 at 21:06

original
ご連絡ありがとうございます。

この件に関してご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。商品を一度返送していただき次第お客様に見合ったサイズの商品と返品させていただきます。返送にかかった料金の領収書を送付していただければ、後日こちらの方で送料の払い戻しをさせていただきます。

この件に関しまして多大なお手数をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。

引き続き質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。

敬具

corrected
ご連絡ありがとうございます。

この件に関してご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。商品を一度返送していただければ適切なサイズの商品と交換させていただきます。返送にかかった料金の領収書を送付していただければ、後日こちらの方で送料の払い戻しをさせていただきます。

この件に関しまして多大なお手数をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。

引き続き質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。

敬具

ayanova_99 ayanova_99 27 May 2015 at 22:20

レビューありがとうございました。

Add Comment