[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなって申し訳ありません。 ebayに確認したところ、以前は承認という処理があったのですが、現在はなくなったようです。私はバイヤーとしてebay...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん celine31 さん rutchai さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

kazusugoによる依頼 2015/05/22 12:26:50 閲覧 1268回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなって申し訳ありません。
ebayに確認したところ、以前は承認という処理があったのですが、現在はなくなったようです。私はバイヤーとしてebayを利用してなかったので、知りませんでした。
混乱させてしまいすみませんでした。
また機会があったらぜひお取引をお願いいたします。ありがとう。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 12:32:22に投稿されました
We apologize to contact you late.
We checked with eBay, and found that they had had the processing called authorization in the past, but they do not have it now.
I did not know that as I have not used the eBay as a purchaser.
We apologize to have confused you.
If we have an opportunity again, we would like to carry out the business with you. Thank you.
celine31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 13:02:51に投稿されました
Sorry for not getting back to you sooner.
After confirming in ebay,Previously,it had the process of approval,but it didn't have no longer now.
Because I had not used in ebay as a buyer,I did not know it.
Sorry for making you confused.
Also,If I have the chance,I hope continuing our business relationship by all means.
Thanks.
rutchai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 13:08:43に投稿されました
Sorry for the late response.
After confirmed with ebay, there are already approval process before, but currently it's seems disappeared. I don't know because I have never been use ebay as buyer before.
I'm sorry for confusing you.
If there is any chance, would like to deal with you again. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 12:55:37に投稿されました
Please accept my apology for late reply.
Having asked ebay, I found that the approval system, which was in the previous procedure, has been abolished. I did not know this because I have never used ebay as a buyer.
I am sorry for having you in confusion. Let us deal again if any opportunity in the future. Thank you so much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。