Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表! ※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合...

This requests contains 1358 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( 54340032088 , enrin , kkmak , hollyliu , baloon , opal ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 May 2015 at 10:49 2708 views
Time left: Finished


5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表!

※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:04
5/23(六) 大阪「music」發行活動詳情発表!

※握手會在設施或天候的原因下,就算是有客人在排隊的情況下有可能會因故取消。
※擁有複數「發行活動參加券」的客人要參加第2次的情形下請再到隊伍的最尾端排隊。
※「發行活動參加券」在任何(遺失・遭竊等的)情況下都不再次發行,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
enrin
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:14
5/23(五)大阪「DAICHI MIURA」販售活動公開詳情!

※握手會可能因為場地和天候因素,在還有客人排隊等待的情況下結束,請各位見諒。
※客人若持有兩張以上的「販賣活動參加券」,每參加一次握手會時,都請再從頭開始排隊。
※「販賣活動參加券」若發生任何問題(遺失或失竊等等),恕不再補發。

※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:08
※「發行活動參加券」僅為限定對象活動當日所指定的時間。
※藝人演出時的攝影・錄音・錄影等的所有行為一律禁止。
※當日所販售的商品及「發行活動參加券」數量有限。數量完畢之後即結束,敬請見諒。
※小學生以上的小朋友要一同進入活動會場需要另一張小朋友的「發行活動參加券」。
※當天的交通費・住宿費由客人自行負擔。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:17
※“發行活動參加劵”是活動當天,指定時間有效。
※禁止歌手演出中的攝影,錄音,錄像等一切行為。
※當日的出售商品及“發行活動參加劵”的數量是有限的。數量一滿直接停止出售,敬請諒解。
※小學生以上的客人同伴時,另外需要兒童“發行活動參加劵”。
※活動當天的交通費,住宿費是由客人自行承擔。

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:14
※活動內容在沒有事前通知下有變動的可能,敬請見諒。
※活動在雨天時照常舉行,但如遇暴風天或強風等被認定為危險的情況下,或是會場的設備故障等的天災,交通中斷等不可違抗的理由的話,公演被判斷為不能舉行的情況下,活動將中止或是中斷・變更。如遇此情形所購買的商品將不退換,敬請見諒。不良品為商品包裝內容物全部齊全才允許退換良品。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 12:16
※活動内容可能會有無預先通知便更動的情形。敬請見諒。
※如遇上下雨天,活動照常進行。但若經判定天候狀況可能會造成活動舉辦困難的話,那麼將會中止活動,或者是暫停‧變更日期。另外,如遇上設備故障或天災,交通罷工等等不可抗力之因素時,同樣會中止,或暫停‧變更活動日期。在活動中所購買的商品一律不提供退貨服務,敬請見諒。緊提供瑕疵品退換服務,但此服務僅接受附上包裝的瑕疵品。

※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:18
※活動當天,將會有採訪的攝影機進入的情形。有可能會拍到客人的情況敬請見諒。
※由於會造成附近居民的困擾,請不要在會場外面等候藝人進出場。還有,在活動結束後也請不要停留在會場附近。
※請不要在會場熬夜排隊,會造成附近居民的困擾。萬一發現有熬夜排隊的行為的話有可能將中止活動。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 12:23
※活動當天,因有採訪所以可能會錄影或拍攝到參加者,敬請見諒。
※由於會造成附近住戶的困擾,所以請避免在活動會場外守候藝人進出。另外,當活動結束後請避免在附近逗留。
※因會造成附近住戶的困擾,所以請勿徹夜待在會場附近逗留。如有發現此行為,則主辦單位將中止本活動。

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 14:21
※所有區域禁止使用隨身行李、地墊等長時間佔位。當發現有此類行為時,將由工作人員或警衛隨時撤走。
尤其是當天如有各種活動同時進行,佔位等行為經嚴重造成其他活動的困擾,請勿以身試法。
即使有人在時,也禁止使用上類物品。
另外,經違規而遭撤走的物品,或棄之不顧之物品,主辦者、會場、演出者依一概不負責。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:18
※手提行李、隨身被單以及其他任何占據會場空間的物品均禁止帶入。一旦發現會隨時由工作人員撤走。
尤其是當日會有多項活動舉行,佔地兒等困擾行為將嚴厲禁止。
即便有人在也嚴禁使用被單等物品。
此外,對於撤走的物品,主辦方、會場和演出者概不負責保管。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 15:08
※請不要向會場咨詢,可能導致活動的中止。
如果有不明白的地方請提前咨詢我們。
可能無法回答活動當天的咨詢,敬請諒解。
※在設施內請聽從工作人員的引導進行觀賞。
※如果無法遵守以上事宜,可能會導致活動中止,或是無法參加活動。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:19
※請勿在會場進行諮詢。這樣會造成活動終止。
如您有不明白的地方請提前諮詢。
活動當日的問詢我們可能無法對應,請了解。
※在會場內請按照工作人員的指揮進行觀賞。
※如果您無法遵守以上條例,我們可能會終止活動會拒絕您入場參加活動。

※雨天時の傘をさしての観覧は禁止とさせて頂きます。天候が悪いと予想される場合は予め傘以外の雨具のご用意をお願いいたします。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 12:06
※下雨天時請不要撐傘觀看。在預測天候狀況不佳的情況下請準備雨傘以外的雨具。

【有關活動的詢問電話】
Avex・Music・Creative株式會社
0570-064-414(平日11點-18點)
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:19
※下雨時請不要打著雨傘欣賞。如果預料到天氣不好的話,請事先各自準備好除了雨傘以外的雨具。

【有關活動的詢問】
AVEX MUSIC CREATIVE株式會社
0570-064-414(平日11點到18點)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime