Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表! ※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合が...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は tobyfuture さん luck0606 さん ruisou さん souyou さん kkmak さん sandoval さん naiyourulao さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/21 10:46:20 閲覧 2862回
残り時間: 終了

5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表!

※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 12:27:32に投稿されました
5/23(六) 大阪发表「music」发行详细!

※握手会根据设施,天气情况,哪怕是等顺序的客人再多,也有可能途中结束。
※持有几张“发行活动参加劵的客人,参加第二次握手时,要重新排除等候。
※如有情况(包括丢失,被盗)”发行活动参加劵不在身上的,也不能重新发行,敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sandoval
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 11:35:48に投稿されました
5月23日(周六) 大阪 「music(音乐)」发售促销活动详情公布

※握手会根据会场和天气的情况,有可能在仍有客人排队等候的情况下终止。
※拥有多张「发售促销活动参加券」的客人,请在第二次(以及第二次以后)参加握手会时从队伍的最后重新排队。
※「发售促销活动参加券」无论在任何(包括遗失、失窃等)情况下都不会补办,敬请注意。


※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

luck0606
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 12:32:32に投稿されました
※“发行活动参加劵”是活动当天,指定时间有效。
※禁止歌手演出中的摄影,录音,录像等一切行为。
※当日的出售商品及“发行活动参加劵”的数量是有限的。数量一满直接停止出售,敬请谅解。
※小学生以上的客人同伴时,另外需要儿童“发行活动参加劵”。
※活动当天的交通费,住宿费是由客人自行承担。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sandoval
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 11:53:19に投稿されました
※「发售促销活动参加券」只有在该活动当日的指定时间内有效。
※ 禁止在「DAICHI MIURA」演出时的一切摄影、录音、录像等行为。
※ 当天的销售商品以及「发售促销活动参加券」数量有限,售完即止,敬请注意。
※ 携小学生以上的子女一同参加活动的场合,仍须为子女购买「发售促销活动参加券」。
※ 当天的交通费和住宿费由客人自行承担。

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。

ruisou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 12:57:38に投稿されました
※请注意,活动的节目内容可能出现临时改动的可能,不会预先通知。
※雨天的话活动照常举办。如遇暴风等活动中可能出现危险的恶劣天气,或者由于会场的设备故障,天灾,交通管制等不可抗力的原因而造成公演不能举行的情况,活动会终止或改期。但是,商品一经购入概不办理退货,请谅解。如果有次品或者商品短缺的现象的话,我们会负责换货。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 13:04:38に投稿されました
※活动内容可能会在不提前通知的时候进行变更。敬请谅解。
※虽然雨天的时候计划举行活动,但是暴风雨或者强风认为活动有危险的时候,或者会场设施故障或天灾、交通罢工等不可抗力等原因认为演出不能举行的时候,活动会终止或者终断、变更。会场中所购入的商品一概不予退货,敬请谅解。不良品需将包装物全部整理全后仅限更换新品。

※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

ruisou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 13:03:39に投稿されました
※活动当天,会有采访活动。来宾有可能被采访相机拍到,请谅解。
※请不要在会场外等待明星的出入场,这样的行为会给附近的居民带来不良影响。节目结束后也请不要在会场附近逗留。
※在会场附近蹲守过夜的行为也会干扰到附近居民的正常生活,请节制。如发现会场附近有人露宿等待的情况,活动有可能会被取消。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 13:18:07に投稿されました
※活动当天,将会有采访的摄影机进入的情形。有可能会拍到客人的情况敬请见谅。
※由于会造成附近居民的困扰,请不要在会场外面等候艺人进出场。还有,在活动结束后也请不要停留在会场附近。
※请不要在会场熬夜排队,会造成附近居民的困扰。万一发现有熬夜排队的行为的话有可能将中止活动。

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 13:16:14に投稿されました
※手提行李、随身被单以及其他任何占据会场空间的物品均禁止带入。一旦发现会随时由工作人员撤走。
 尤其是当日会有多项活动举行,占地儿等困扰行为将严厉禁止。
 即便有人在也严禁使用被单等物品。
 此外,对于撤走的物品,主办方、会场和演出者概不负责保管。
ruisou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 13:09:52に投稿されました
※全场禁止用包,坐垫等私人物品占座。一旦发现,工作人员和警卫会没收撤走占座的物品。
特别是多个活动在同一天举行的时候,占座行为会给活动带来干扰,所以绝对禁止占座。
在场所有人员也禁止使用坐垫。
并且,对于撤走的物品以及无人管理的物品,主办方・会场方・演员一概不负责任。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 13:11:00に投稿されました
※请勿在会场进行咨询。这样会造成活动终止。
如您有不明白的地方请提前咨询。
活动当日的问询我们可能无法对应,请了解。
※在会场内请按照工作人员的指挥进行观赏。
※如果您无法遵守以上条例,我们可能会终止活动会拒绝您入场参加活动。
ruisou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 13:13:22に投稿されました
※请不要向会场方询问活动相关事宜。这也会成为活动取消的原因。
如有不明事项请事先咨询。
活动当日的咨询有可能会出现无法接待的情况。
※在会场内请根据工作人员的安排,在指定位置观看演出。
※如不遵守以上规则,有可能出现活动中止,或者被拒绝入场的情况。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※雨天時の傘をさしての観覧は禁止とさせて頂きます。天候が悪いと予想される場合は予め傘以外の雨具のご用意をお願いいたします。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

naiyourulao
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 11:41:15に投稿されました
※下雨时请不要打着雨伞欣赏。如果预料到天气不好的话,请事先各自准备好除了雨伞以外的雨具。

【有关活动的询问】
AVEX MUSIC CREATIVE株式会社
0570-064-414(平日11点到18点)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sandoval
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 11:02:05に投稿されました
下雨天时请不要持伞进行参观,如遇天气恶化等情况,我们会事先为您准备雨伞以外的防雨用品。

【关于活动的咨询】
请致电avex music creative株式会社。
0570-064-414 (周一至周五 11点-18点)
sandoval
sandoval- 9年以上前
修正
下雨天时请不要持伞进行参观,如遇天气恶化等情况,请事先准备雨伞以外的防雨用品。
【关于活动的咨询】
请致电avex music creative株式会社。
0570-064-414 (周一至周五 11点-18点)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。