Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The face recognition startup that Jack Ma wants to use for selfie payments ju...

This requests contains 1826 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( a_ayumi , mama3 , greene , anna_claba ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 18 May 2015 at 18:18 2575 views
Time left: Finished

The face recognition startup that Jack Ma wants to use for selfie payments just got $25M in funding

Face++, a face recognition tech startup from Beijing, today announced it raised an additional US$25 million as part of its series B round that began in November last year (h/t to 36kr). The fresh funding brings the company’s series B to a total of US$47 million. Innovation Works and Ignition Partners contributed to the initial funding, while the more recent investors have not yet been disclosed.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 22:35
Jack Ma氏も顔認証決済に使いたい!顔認証のスタートアップ、2500万米ドルの融資を受ける

顔認証技術を提供する北京のスタートアップFace++は今日、昨年11月開始の投資ラウンドシリーズBの中で、さらに2500万米ドルを集めたことを発表した(参考記事:36kr)。この新しい投資により、Face++の投資ラウンドシリーズBを合計4700万米ドルに引き上げることになる。Innovation Works社やIgnition Partners社が初期投資を行っており、最近の投資元はまだ公開されていない。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 23:50
Jack Maがセルフィー支払いに使いたいと言った顔認識のスタートアップが2,500万ドルの資金を調達

本日、北京発の顔認識ITスタートアップのFace++は、昨年11月に開始したシリーズB資金調達の一部として2,500万米ドルの追加を調達したと発表した。この新規投資を加えるとシリーズBで総額4,700万米ドルを調達したことになる。初期投資はInnovation WorksとIgnition Partnersによるものだが、最近の投資家については非公表となっている。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます。
(h/t to 36kr)部分に該当する訳が抜けておりました。(hat tip to 36kr)
あとの部分は大変良かったです。
ガイドライン事項が多く大変お手数をおかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。
greene
greene- over 9 years ago
失礼致しました。以後気をつけます。

Face++ makes a cloud-based API and an SDK so developers can incorporate face recognition into their own apps. The startup tells Tech in Asia it has over 30,000 developers using its technology. When Tech in Asia first spoke to the company in November 2013, it already claimed to be the most popular such technology in China, used by over 10,000 developers and several large firms including the country’s biggest dating site, Jiayuan. Users could upload a photo of someone they thought was beautiful, and Jiayuan would use Face++ to find a match on the site with a similar face.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 19:26
Face++ はクラウドベースのAPIおよびSDKを製作し、開発者たちは自分たちのアプリに顔認識を組み込むことができるようにしている。同スタートアップがTech in Asiaに語ったところによると、この技術を使っている開発者たちは、3万を超えるという。Tech in Asiaが2013年11月に初めて同社を取り上げた時、同社はすでに中国で最も人気のある技術であることを主張しており、1万を超える開発者と、中国最大のデートサイトJiayuanを始めとするいくつかの大企業で利用されていた。ユーザが自分が美しいと考える人の写真をアップロードすると、JiayuanはFace++を使って、サイト上で、その写真に似通った顔の人を見つけ出す。
startupdating likes this translation
mama3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 21:56
Face++はAPIのクラウドベースとSDKを作るので、開発者は顔認証をアプリに組み入れることができる。スタートアップはTech in Asiaが、3万人以上の開発者がその技術を使うことを示す。2013年11月にTech in Asiaが最初に述べた時、1万人以上の開発者やJiayuanのような有名な交際サイトを含む大企業で使われる中国の技術のように最も人気になると主張した。利用者が美人だと思う人物の写真をアップロードすれば、JiayuanがFace++を使い似た顔でマッチする人を見つけてくれる。
startupdating likes this translation

More recently, Face++ was paraded in front of an audience at Cebit by none other than Alibaba founder Jack Ma. Ma demonstrated face recognition-enabled mobile payments, in which the user’s face is substituted for a password to buy something online. While this technology doesn’t yet exist for consumers, it’s only a matter of time before it’s implemented for real.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 19:35
最近Face++は、ほかならぬAlibabaの創業者であるJack Ma氏によって、Cebitの観客の前でお披露目された。Ma氏は、顔認識機能が使用可能なモバイルペイメントを実演した。この方法を使えば、パスワードを使う代わりに、ユーザの顔を使ってオンライン上で買い物をすることができるのだ。この技術はまだ、消費者のために存在してはいないが、実用化されるのは時間の問題にすぎない。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 23:01
また近年、他ならぬAlibabaの創業者Jack Ma氏が、Cebit(ドイツのコンピュータエキスポ)にて観衆の前でFace++を紹介したのだ。Ma氏は顔認証を使ったモバイル決済システムを発表、オンラインショッピングの際にユーザの顔がパスワード代わりになるのだ。この技術はまだ消費者向けには使用されていないが、現実になるのも時間の問題だろう。
startupdating likes this translation

Face++’s solution doesn’t require any special sort of equipment, just the average smartphone camera will do. Whereas the run-of-the-mill face recognition tool analyzes five points – eyes, nose, and the corners of the mouth – Face++ analyzes 83 points.

Besides password replacement and payments, Face++ is currently looking into intelligent video analysis, retail applications, and security.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 19:46
Face++のソリューションは、いかなる特別な装置も必要としない。普通のスマートフォンカメラだけで事足りるだろう。このありふれた顔認識ツールは、目、鼻、そして口角という5点を分析する一方、Face++は、83点を分析する。

またパスワードの代わりになること、そして支払ができること以外に、Face++は、現在、インテリジェントビデオ分析、小売アプリケーション、そしてセキュリティを調査することができる。
startupdating likes this translation
mama3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 22:22
Face++の説明に、特別な準備はいらない。一般的なスマートフォンのカメラでよい。ありきたりの顔認証ツールは目、鼻、口角の5つのポイントで分析する一方、Face++は83ポイントで行う。

パスワードの交替やペイメントに加え、Face++では現在、高度なビデオ分析や、アプリケーションの小売、安全について研究している。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/face-recognition-startup-jack-ma-selfie-payments-25m-funding/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime