[日本語から英語への翻訳依頼] この度は所有権者様並びAmazon様に多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。 今回のような過ちを二度と侵さないことは当社としても大きな課題で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん greene さん verdi313 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

masaizuによる依頼 2015/05/14 05:09:05 閲覧 1006回
残り時間: 終了

この度は所有権者様並びAmazon様に多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。

今回のような過ちを二度と侵さないことは当社としても大きな課題です。そこで2つ対応策を考えました。

1.リサーチして準備した出品用CSVファイルにはASINがあるだけで、そのファイルからは実際に出品される商品のブランドなどが具体的に見えません。実際今回も出品のミスでした。

そこでCSVをファイルを読み込み、ASINコードから現在のamazon.co.jpとamazon.uk.co.jpの実際の出

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 05:45:57に投稿されました
We apologize that we caused the person who has a right to possess and Amazon an inconvenience this time.

It is our great responsibility prevent this happening again, and we considered 2 measures for it.

1. We researched and found the following.
There is only ASIN at CSV file for listing that we prepared,
and we cannot see the brand of the item that is listed from this file in detail. The mistake this time was also the one in its listing.

Then we read the file of the CSV, and listing at Amazon.co.jp and Amazon.co.uk from the ASIN code
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 05:44:31に投稿されました
Please take our apologies for any inconvenience we may caused for both the copyright owner and Amazon.

It is very important for us to make sure the same mistake will not be repeated again in the future. Here is two countermeasure we are considering.

1. The CSV file prepared for listing with research only contained ASIN, and information of the products to be actually listed (e.g. product brand etc) cannot be found from the file. Actually, the listing of the item itself was mistake.

Therefore, we procured a tool which reads CSV file, display the current amazon.co.jp and amazon.uk.co.jp pages based on ASIN code,

品ページを表示し、確認した上で出品するツールを購入しました。これにより出品ミスを視覚的にも防ぐことができるようになりました。
詳しくはそのツールの画像を添付しましたのでご確認ください。

2..品禁止となるブランドの把握が困難なため今後一切カメラ関連の出品を行わないことを決定いたしました。
これに関してはカメラ関連に限らず、所有権者が存在する商品を把握するため、amazon内で参照すべきページやファイルなどがございましたらお知らせください。

この他に何か取り組むべき課題があればぜひアド

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 05:37:04に投稿されました
We showed the page of listing the item, and purchased the tool that is listed upon checking. By this system, we can prevent the mistake in the listing visually.
As we attached the picture of the tool, please refer to it for details.

2. As it is difficult to understand the brand that is prohibited from listing, we decided not to list the items in respect with camera from now.
If you find a page or file that should be referred to at Amazon to understand not only the camera but also the items where a person who has a right to possess exists, please let us know.

If we have other problems we have to handle, may we ask you to advise?
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 05:53:23に投稿されました
Therefore, we procured a tool which reads CSV file, display the current amazon.co.jp and amazon.uk.co.jp pages based on ASIN code, then actually list the items upon confirmation. This tool will visually keep us from item listing by mistake.
For the tool details, please find in the attached photos.

2. We made decision that we stop selling camera related items, because identification of prohibited brand is quite challenging.
Regarding this matter, not limited to camera related items, please advise us any page or files we should refer for understanding the items with copyright owner.

Also, please advise if we should work on other aspects too.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 06:08:11に投稿されました
I have displayed the goods page, and after the confirmation I have bought a tool that was exhibited. From this, visual exhibition mistakes can now be prevented.
Please for more informations check the attached image tool.

2.. Brand that are prohibited goods will be difficult to grasp in the future and it has been decided that all the camera -related goods exihibitions won't be carried out.
This is not limited only to camera-related goods, in this regard, in order to understand the products owners' existence, because there are pages and files to be referenced in Amazon, please let us know.

Please inform us if there are any further problems to deal with.

バイスをお願いしたいと思います。

当社はAmazonの業績に寄与し共に発展することを願っております。
再度チャンスをいただけますことをお願い申し上げご報告とさせていただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 05:38:45に投稿されました
We keep our fingers crossed that we contribute to the achievement of Amazon and grow each other.
We would be glad if you give us a chance again.
We appreciate you.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 05:49:45に投稿されました
I would like to request the vice.

Our company hopes to contribute to the development of the performance of Amazon.
If you will consider it as a second chance, please report it to us.

クライアント

備考

amazon.ukより所有権者の存在する出品禁止商品を出品したため、アカウント停止を受け、対応策のレポートの提出を求められたものです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。