Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We received your appeal for your eBay account and appreciate you taking the...

This requests contains 1036 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , micken , ishiotoko , mimiko0320 , nearlynative , alian ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by aiaiaiaaa at 13 May 2015 at 11:14 3765 views
Time left: Finished



We received your appeal for your eBay account and appreciate you taking the time to contact us.



After a thorough review of the account, I show that your account was found to be linked by similar contact information, financial information and account behavior to the following restricted/suspended account:


mints_house


nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 11:22
eBayアカウントについてのあなたの訴えを受け取りました。ご連絡いただきありがとうございました。

当該アカウントについて綿密な調査を実施しましたところ、このアカウントは連絡先、金融情報および活動状況において、以下の禁止/停止アカウントと関連があることがわかりました。

mints_house
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 11:25
お客様のeBayアカウントに関する要請を受理いたしました。お手数をおかけしました。


徹底的に見直しましたところ、お客様のアカウントが同様の連絡先情報、財務情報、アカウント性質により、以下の制限/一時停止アカウントとリンクしていることがわかりました。

mints_house
★★★★☆ 4.5/2
yoppo1026
yoppo1026- over 9 years ago
すみませんが、2文目を
「綿密に調査しましたところ、お客様のアカウントが連絡先情報、財務情報、アカウント履歴性質において、以下の制限/一時停止アカウントとリンクしていることがわかりました。」
に変更お願いします。

ishiotoko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 11:26
eBayアカウント用のアピール文を受け取りました。ご連絡を頂き、またお手数をおかけし、有難うございました。

一通りアカウントについて確認をさせて頂いたところ、あなたのアカウントは以下のmints_houseという制限・一時停止中のアカウントと、連絡先情報、財務情報、そしてアカウント履歴が類似しており、つながりが認められました。

mints_house
★★★★☆ 4.0/1
alian
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 11:35
eBayアカウントに関して、私共にご連絡をいただきましてありがとうございます。

アカウントを調べさせていただいた結果、あなたのアカウントと同様の連絡先、利用金融機関とリンクしており、アカウント利用状況が似通った、下記の制限付き/利用停止アカウントが発覚いたしました。

mints_house
★★★☆☆ 3.0/1

After completing our additional review, eBay has decided to uphold its previous request for the resolution of the above related account and have determined that the link between the two accounts is sufficient. eBay reserves the right to suspend existing accounts as well as new accounts opened by anyone in the same household of a suspended user or by any other associates of a suspended user.

If you would like to have the account considered for increased selling limits, the above account must be in good standing.

We appreciate your cooperation and understanding regarding this restriction. We’re looking forward to partnering with you in order to establish a strong selling history and successful business on eBay.

mimiko0320
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 12:07
追加レビューを記入した後で、eBayは上記の関連したアカウントを解明するために、現在の要求を支持することを決定しています。
そして二つのアカウント間のつながりが有効であるということを断定しています。eBayは既存のアカウントも利用停止となっているユーザーの同一世帯の誰か、もしくは仲間によって作られた新しいアカウントを利用停止にする権利を有しています。

もしあなたがさらなる売り指し値を考慮したアカウントを所有したいのであれば、上記のアカウントは堅実な状態に違いないです。

この制限について、ご協力とご理解いただきありがとうございます。
eBayで好調な販売とビジネスの成功を確立するためにあなたと提携できることを楽しみにしています。
mimiko0320
mimiko0320- over 9 years ago
上から3行目、”新しいアカウントも”に変更お願いします。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 13:15
追加のレビューを完了した後、eBayは上記の関連アカウントの解決のために、前述の要求を維持することを決定し、2つのアカウント間のリンクが十分であることを確認しました。 eBayは現存するアカウントを一時停止し、同様に一時停止中のユーザーと同じ世帯の人が開いた新しいアカウント、あるいは一時停止中のユーザーの友人が開いた新しいアカウントを一時停止する権利を有します。

さらなる販売制限が考慮されるアカウントを所有したい場合は、上記のアカウントが良好な状態でなければなりません。

この制限に関しましてお客様のご理解とご協力をお願いいたします。我々はeBayで強力なセールス実績を作り、ビジネスを成功させるため、お客様との提携を楽しみにしています。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 13:28
弊社の追加の見直しを終了後、イーベイは上記のアカウント関連の解決に対する前要請の支持を決定、さらに、2つのアカウントの関連が十分であると称する判断をも下しました。
イーベイは、現存のアカウントのみならず停止されたユーザーの同一世帯のいずれかもしくは他のメンバーにより開設された新規のアカウントを停止する権利を擁します。

販売高の制限の上昇を目的としたアカウントを要望する場合、上記のアカウントが格好です。

本制限についての貴社のご協力及びご理解に感謝します。
イーベイにおける確固たる販売の履歴及びビジネスにおける快挙の確立のため貴社との提携を望んでいます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime