Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's been a long time! How have you been? I spend a lot of time on selling...

This requests contains 154 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ishiotoko , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by m-ohkuni at 13 May 2015 at 08:42 2274 views
Time left: Finished

お久しぶりです。お元気ですか?

販売に時間がかかっていて、いっぱい注文できなくてごめんなさい。

化粧品会社とコラボして販売できることになったので、そこの会社向けに商品を発注したいと思っています。

ロットは6本で、ロゴを入れてもらうことはできますでしょうか?
また、在庫は全てありますか?

素敵な一日をお過ごしください。

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2015 at 08:50
It's been a long time! How have you been?

I spend a lot of time on selling, so I am sorry but I could not order a lot!

Now I am collaborating with a cosmetic company and can now sell to them, so I would like to place an order for this company.

The lot is made up of 6 items, could you insert a logo (into the lot)?
And do you have the items in stock?

Please, have a good day!
m-ohkuni likes this translation
z_elena_1
z_elena_1- over 9 years ago
住みません、訂正です。5行目は"The lot is made up of 6 items"の代わりに "I would like a lot of 6 items、please, and"をお願いします。
z_elena_1
z_elena_1- over 9 years ago
”住みません”ではなく、”すみません”のつもりです。変換がおかしくて、申し訳ありません!
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2015 at 08:52
Long time no see. How have you been?
It took long time for me to sell things, so I could not order a lot, I am sorry.
I will be able to sell things with a cosmetic company, so I want to place orders for the company.

Is it possible for you to prepare six for one unit and put the logo on them?
Do you have stocks currently?

Have a nice day.
m-ohkuni likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2015 at 08:51
We have been out of touch for a long time. How are you?
As it took long time to sell, we apologize that we could not order.
As we are going to sell with the cosmetics company, we would like to order the items for that company.
We need 6 lots, and would you engrave the logo on them?
Do you have the inventory for all of them?
Have a nice day!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime