Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 3 Reviews / 13 May 2015 at 08:45

ishiotoko
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
English

I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).

However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..

Japanese

返金のための払い戻しを受け取りました、ありがとうございました。ところが、ペイパルの手数料が5.43ドルかかりましたので、126.02ドルの払い戻ししかありませんでした。(でも大丈夫、今回はこれで問題ない事としておきます)

しかしながら、レンズの受け取り後に払い戻しをして頂くときには、もとの取引から追加費用を避けるためにペイパルの払い戻しオプションを使用して頂けませんか?(新規取引費用が発生してしまう「送金する」のオプションではありません)。ご連絡お待ちしております。

Reviews ( 3 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 14 May 2015 at 10:54

直すところはないと思います

ishiotoko ishiotoko 14 May 2015 at 12:27

コメントありがとうございました。もしまたレビュー頂ける機会がありましたら宜しくお願い致します。

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 14 May 2015 at 10:55

正しく訳されていると思います。

ishiotoko ishiotoko 14 May 2015 at 12:27

コメントありがとうございました。もしまたレビュー頂ける機会がありましたら宜しくお願い致します。

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★★ 14 May 2015 at 21:01

original
ための払い戻しを受け取りました、ありがとうございました。ところが、ペイパルの手数料が5.43ドルかかりましたので、126.02ドルの払い戻ししかありませんでした(でも大丈夫、今回はこれで問題ない事としておきます)

しかしながら、レンズの受け取り後に払い戻しをして頂くときには、もとの取引から追加費用を避けるためにペイパルの払い戻しオプションを使用して頂けませんか?(新規取引費用が発生してしまう「送金する」のオプションではありません)。ご連絡お待ちしております。

corrected
の払い戻しを受け取りました、ありがとうございました。ところが、ペイパルの手数料が5.43ドルかかりましたので、126.02ドルの払い戻ししかありませんでした(でも大丈夫です、今回はこれで問題ない事としておきます)

しかしながら、レンズの受け取り後に払い戻しをして頂くときには、もとの取引から追加費用を避けるためにペイパルの払い戻しオプションを使用して頂けませんか?(新規取引費用が発生してしまう「送金する」のオプションではありません)。ご連絡お待ちしております。

Add Comment