Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 13 May 2015 at 08:44

lil54
lil54 50 はじめまして、こんにちは。 現在、翻訳内容としては政府省庁の書類・資...
English

I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).

However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..

Japanese

払い戻し金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、死ぬわけじゃないですし、問題ありません)。

しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金のオプションをご利用願えませんか?( ”送金”オプションではありません、そうすると新たな送金として手数料がかかってしまいます)。ご連絡ください。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 14 May 2015 at 10:53

original
払い戻し金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、死ぬわけじゃないし、問題ありせん)。

しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金のオプションをご利用願えませんか?( ”送金”オプションではありません、そうすると新たな送金として手数料がかかってしまいます)。ご連絡ください。

corrected
払い戻し金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、これ我慢、問題ないことにし)。

しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金のオプションをご利用願えませんか?( ”送金”オプションではありません、そうすると新たな送金として手数料がかかってしまいます)。ご連絡ください。

live with(嫌なことを)我慢する、堪え忍んで受け入れる

This review was found appropriate by 100% of translators.

lil54 lil54 16 May 2015 at 11:25

ありがとうございます!^^

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 14 May 2015 at 21:00

original
払い戻し金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、死ぬわけじゃないですし、問題りません)。

しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金のオプションご利用せんか?( ”送金”オプションではありません、そうすると新たな送金として手数料がかかってしまいます)。ご連絡くい。

corrected
返品代金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、それ良しとしておりますし、問題ないと思っておりま)。

しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金の処理いでき?(新たな送金手数料がかかる「送金」処理ではなく)。お返事いたければ幸です

lil54 lil54 16 May 2015 at 11:26

ありがとうございます^^

Add Comment