Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 13 May 2015 at 08:48

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).

However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..

Japanese

返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパルが5ドル43セントを手数料として請求したので、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これは問題ではありません)。
しかし、返品の受領後返金する場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを活用し追加の手数料を
省いていただきたいです。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではなく)。ご連絡ください。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 14 May 2015 at 11:05

original
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパル5ドル43セントを手数料として請求ので、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これは問題はありません)。
しかし、返品の受領後返金する場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを活用し追加の手数料を
省いていただきたいです。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではなく)。ご連絡ください

corrected
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパルから5ドル43セントを手数料として請求されため、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これでいません。私が我慢して、問題ないことにします)。
しかし、返品の受領後返金する場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを活用し追加の手数料を
省いていただけませんか。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではありません)。ご連絡お待ちします

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 14 May 2015 at 21:06

original
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパル5ドル43セントを手数料として請求したので、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これは問題ではありせん)。
しかし、返品受領後返金する場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを用し追加手数料
いていただきたいです。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではなく)。ご連絡ください。

corrected
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパル5ドル43セントを手数料として引かれたので、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これは問題ないこととし)。
しかし、レンズの返品受領後返金いただく場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを使用し追加手数料がかからなようにしていただきたいです。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではなく)。ご連絡ください。

Add Comment