Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 13 May 2015 at 08:47
I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).
However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..
返品についての返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、PayPalの手数料が5.43に変更になったため、私は126.06ドルしか受け取れませんでした。(これ自体はいいですし、問題ないと思っています)
しかし、レンズを受け取った後、返金する際に、追加手数料が発生しないようにもとの取引のPayPalの返金オプションを使用してもらえれば良かったと思います。(送金オプションでは新たな取引手数料を発生してしまうので、これではありません)教えてください。
Reviews ( 2 )
original
返品についての返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、PayPalの手数料が5.43に変更になったため、私は126.06ドルしか受け取れませんでした。(これ自体はいいですし、問題ないと思っています)
しかし、レンズを受け取った後、返金する際に、追加手数料が発生しないようにもとの取引のPayPalの返金オプションを使用してもらえれば良かったと思います。(送金オプションでは新たな取引手数料を発生してしまうので、これではありません)教えてください。
corrected
返品についての返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、PayPalの手数料が5.43を取られたため、私は126.06ドルしか受け取れませんでした。(これ自体はいいですし、問題ないと思っています)
しかし、レンズを受け取った後、返金する際に、追加手数料が発生しないようにもとの取引のPayPalの返金オプションを使用してもらえれば良かったと思います。(送金オプションでは新たな取引手数料を発生してしまうので、これではありません)教えてください。
original
返品についての返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、PayPalの手数料が5.43に変更になったため、私は126.06ドルしか受け取れませんでした。(これ自体はいいですし、問題ないと思っています)
しかし、レンズを受け取った後、返金する際に、追加手数料が発生しないようにもとの取引のPayPalの返金オプションを使用してもらえれば良かったと思います。(送金オプションでは新たな取引手数料を発生してしまうので、これではありません)教えてください。
corrected
返品についての返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、PayPalから手数料を5.43ドル請求されたため、私は126.06ドルしか受け取れませんでした。(これ自体はいいですし、我慢して問題ないことにします)
しかし、レンズを受け取った後、返金する際に、追加手数料が発生しないようにもとの取引のPayPalの返金オプションを使用していただけませんか?(送金オプションでは新たな取引手数料を発生してしまうので、これではありません)ご連絡お待ちします。
ありがとうございます。