Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 13 May 2015 at 08:31

English

I'm sorry this is proving to be so difficult.

I don't understand why you haven't received any payment yet. We've checked and we made the payment on April 22, 2015 - see attachment. The payment didn't come back, so as far as we can tell, everything looks OK.

Could you please confirm that all details on this payment receipt are correct? Then please double-check your accounts - is it possible that you missed it somehow?

Hope we can clarify this soon. I've added Adela from Accounts on cc here.

Thanks and best wishes,

Japanese

以下、ご確認頂けますようお願い申し上げます。

2015年4月22日に弊社より支払いを致しましたが、まだお受け取りになられていないように見受けられます。詳細は添付ファイルをご覧下さい。弊社に返金はされておりませんので、特に問題もなく手続きは完了したものと思っております。

今一度、支払領収書をご確認頂けませんでしょうか?また、口座の確認も合わせて確認頂けますと幸いです。

すぐにでも問題が解決することを心より願っております。また、経理担当のAdelaもCCに加えさせて頂きました。

大変お手数おかけして申し訳ありません。
何卒宜しくお願い申し上げます。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 14 May 2015 at 11:29

original
以下、ご確認頂けすようお願い申し上げ

2015年4月22日に弊社より支払いを致しましたが、まだお受け取りになられていないように見受けられます。詳細は添付ファイルをご覧下さい。弊社に返金はされておりませんので、特に問題もなく手続きは完了したものと思っております。

今一度、支払領収書をご確認頂けませんでしょうか?また、口座の確認も合わせて確認頂けますと幸いです。

すぐにでも問題が解決することを心より願っております。また、経理担当のAdelaCCに加えさせて頂きました。

大変お手数おかけして申し訳ありません。
何卒宜しくお願い申し上げます。

corrected
困難な状況になってしまい申し訳ありせん

なぜまだ支払分をお受け取りになられていないのか私にはわかりません。2015年4月22日に弊社より支払いを致しました。詳細は添付ファイルをご覧下さい。弊社に返金はされておりませんので、当方が見る限りでは、特に問題もなく手続きは完了したものと思っております。

今一度、支払領収書をご確認頂けませんでしょうか?また、口座も合わせて確認頂ければ幸いです。

すぐに問題が解決することを心より願っております。また、経理担当のAdelaをこのメールのCCに加えさせて頂きました。


何卒宜しくお願い申し上げます。

Add Comment