Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 May 2015 at 08:28

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I'm sorry this is proving to be so difficult.

I don't understand why you haven't received any payment yet. We've checked and we made the payment on April 22, 2015 - see attachment. The payment didn't come back, so as far as we can tell, everything looks OK.

Could you please confirm that all details on this payment receipt are correct? Then please double-check your accounts - is it possible that you missed it somehow?

Hope we can clarify this soon. I've added Adela from Accounts on cc here.

Thanks and best wishes,

Japanese

本件に問題があることを残念に思います。

支払いを未だ受け取っていらっしゃらないことが理解できません。
確認した所、2015年4月22日にお支払いしました。添付をご覧ください。
こちらに戻ってきていないので、問題ないようですが。

本支払いの受領に関する全詳細に問題がないかご確認いただけますか。その後、貴社の口座もダブルチェックしてください。
見落とした箇所があるかもしれません。

すぐに解決したいです。ccに口座からのアデラを追加しました。
よろしくお願いします。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 14 May 2015 at 11:21

original
本件に問題がることを残念に思います。

支払いを未だ受け取っていらっしゃらないことが理解できません。
確認した、2015年4月22日にお支払いしした。添付をご覧ください。
こちらに戻ってきていないので、問題ないよう

本支払いの受領に関する全詳細に問題がないかご確認いただけますか。その後、貴社の口座もダブルチェックしてください。
見落とした箇所があるかもしれません。

すぐに解決したいです。ccに口座からのアデラを追加しました。
よろしくお願いします。

corrected
本件に問題が生じていることを残念に思います。

なぜ支払いを未だ受け取っていらっしゃらないか私にはわかりません。
確認したところ支払は2015年4月22日に行われて。添付文書をご覧ください。
支払分はこちらに戻ってきていないので、当方が見る限りでは、問題ないように思われます。

本支払いの受領に関する全詳細に問題がないかご確認いただけますか。その後、貴社の口座もダブルチェックしてください。
見落とした箇所があるかもしれません。

本件をすぐに解決できることを願っております。ccに経理担当のアデラを追加しました。
よろしくお願いします。

Accounts 会社の経理部門

Add Comment