Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] [ホテル名] キャンセル完了のご案内 下記の通りキャンセルを承りましたのでご確認ください。 またのご利用を心よりお待ち申し上げております。 キャンセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん polona_587 さん awp_p さん mdtrnsltn さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 799文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

asileによる依頼 2015/05/11 14:37:23 閲覧 12260回
残り時間: 終了

[ホテル名] キャンセル完了のご案内

下記の通りキャンセルを承りましたのでご確認ください。
またのご利用を心よりお待ち申し上げております。


キャンセル内容
予約番号     :[予約番号]
お名前(カナ)   :[顧客氏名]([カナ])様
受付日      :[受付日]
チェックイン日  :[チェックイン予定日]
チェックアウト日 :[チェックアウト予定日]
泊数       :[泊数]泊
ご希望のプラン  :[プラン名]
室数       :[室数]室
料金       :[料金]円

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 14:53:24に投稿されました
[Hotel name] Confirmation f cancellation

We have cancelled your reservation below.
We look forward to serving you again.

Cancellation
Reservation number: [reservation number]
Name (kana) : [customer name] [kana]
Reserved on: [reservation date]
Check in: [scheduled check in date]
Check out: [scheduled check out date]
Nights: [number of stay] nights
Requested plan: [plan name]
Number of rooms: [number] room(s)
Room charge: [charge] JPY
asile
asile- 9年以上前
[Hotel name] Confirmation f cancellation
となっております。
訂正をお願いします。
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
[Hotel name] Confirmation of cancellation 申し訳ありません。
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 15:06:28に投稿されました
[Hotel name] Cancellation confirmation

We have processed your cancellation as follows. Please confirm the details.
We are looking forward to the next opportunity to serve you.

Cancellation information
Reservation Number    :[Reservation Number]
Name(kana)   :Mr./Ms.[customer name]([kana])
Date reservation was made      :[Date reservation was made]
Check in date  :Check in date]
Check out date :[Check out date]
# of nights       :[#]nights
Plan  :[Plan]
# of rooms       :[#]room(s)
Room rate       :[room rate]Yen

支払い方法    :[支払い方法]

[ホテル名]
〒[ホテル郵便番号] [ホテル住所]
TEL [ホテル電話番号] FAX [ホテルFax番号]
メール:[ホテルメールアドレス]






[顧客氏名] 様

このたびは、[ホテル名]にご予約をいただきまして、誠にありがとうございます。

キャンセルを行いましたのでご報告いたします。

キャンセル内容
予約番号     :[予約番号]
お名前(カナ)   :[顧客氏名]([カナ])様
受付日      :[受付日]
チェックイン日  :[チェックイン予定日]

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 14:55:59に投稿されました
Payment method: [payment method]

[Hotel name]
Postal code [hotel postal code] [ hotel address]
TEL [hotel telephone number] FAX [hotel fax number]
Email: [hotel email address]



Dear [customer name]

Thank you for making reservation at [hotel name].

We hereby confirm your cancellation.

Cancelled
Reservation number: [reservation number]
Name (kana) : [customer name] [kana]
Requested on: [requested date]
Check in date: [scheduled check in date]
polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 15:31:01に投稿されました
Payment methods: [payment methods]

[name of the hotel]
〒 [postal code of the hotel] [address of the hotel]
TEL [phone number of the hotel] FAX [fax number of the hotel]
E-mail: [mail address of the hotel]

Mr/Mrs/Mss [customer's full name]

Thank you for making your reservation at the [name of the hotel].

Here are details of the cancellation.

Cancellation details
Reservation number: [reservation number]
Full name (kana): Mr/Mrs/Mss [customer's full name (kana)]
Date of application: [date of application]
Check-in day: [expected day of check-in]
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 15:18:59に投稿されました
Method of payment    :[Method of payment]

[Hotel Name]
〒[Hotel Postal Code] [Hotel Address]
TEL [Hotel Telephone #] FAX [Hotel Fax #]
e-mail:[Hotel e-mail address]

Mr./Ms.[Customer name]

Thank you for your reservation at [Hotel Name].

Your reservation has been cancelled as follows:

Cancellation Information
Reservation number     :[Reservation number ]
Name(kana)   :Mr./Ms.[Customer name]([kana])
Date of reservation made      :[Date of reservation made ]
Check-in date  :[Check in date ]
awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 15:20:01に投稿されました
Payment method: [Payment method]

[Hotel Name]
〒[Hotel Postal Code] [Hotel address]
TEL [Hotel Telephone Number] FAX [Hotel Fax Number]
Email: [Hotel Email]




Dear [Customer Name]

Thank you for your reservation at [Hotel Name]

Your reservation has been cancelled as follows.

Cancellation details
Booking No: [Booking No]
Name: [Name]
Booking Date: [Booking date]
Check-in date: [check-in date]

チェックアウト日 :[チェックアウト予定日]
泊数       :[泊数]泊
ご希望のプラン  :[プラン名]
室数       :[室数]室
料金       :[料金]円
支払い方法    :[支払い方法]


[ホテル名]
〒[ホテル郵便番号] [ホテル住所]
TEL [ホテル電話番号] FAX [ホテルFax番号]
メール:[ホテルメールアドレス]









[顧客氏名] 様


ご照会いただきましたパスワードについて
下記の通りご案内申し上げます。


【パスワード】[パスワード]

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 14:59:00に投稿されました
Check out date: [scheduled check out date]
Nights: [number of stay] nights
Requested plan: [plan name]
Number of rooms: [number] room(s)
Room charge: [charge] JPY
Payment method: [payment method]

Dear [customer name]

Password you inquired is as below.

[Password][password]

awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 15:23:47に投稿されました
Check-out Date: [Check Out Date]
Night: [number of night]
Your choice of plan: [Plan Name]
Number of rooms: [Number of rooms]
Rate: [Rates] circle yen
Payment method: [payment method]


[Hotel Name]
〒 [Hotel postal code] [Hotel Address]
TEL [hotel phone number] FAX [hotel Fax number]
Email: [Hotel-mail address]




Dear [Customer Name]

We are pleased to advised the password you inquired about as follows:

Password: [password]

[ホテル名]
〒[ホテル郵便番号] [ホテル住所]
TEL [ホテル電話番号] FAX [ホテルFax番号]
メール:[ホテルメールアドレス]





お得宿泊プラン
料理自慢プラン
ビジネスプラン
レイトチェックアウト12時
プラン別

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 14:49:19に投稿されました
[Hotel Name]

〒[postal code of the hotel] [address of the hotel]
TEL [phone number of the hotel] FAX [fax number of the hotel]
Mail:[mail address of the hotel]

Value stay plan
Special food plan
Business plan
Late check-out plan
Separate plan
★★★★☆ 4.0/1
awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 14:51:17に投稿されました
[Hotel Name]
〒 [Hotel postal code] [Hotel Address]
TEL: [hotel phone number] FAX: [hotel Fax number]
Email: [Hotel email address]





Discounted plan
Meal Plan
Business Plan
Late check-out 12:00
Other plans

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。