Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 5 Chinese Apple Watch Apps to Check Out I know some of you already got the W...

This requests contains 4745 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , mama3 , tourmaline , wawaku_n , anna_claba ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 11 May 2015 at 11:13 3252 views
Time left: Finished

5 Chinese Apple Watch Apps to Check Out

I know some of you already got the Watch, Congratulations. Now just like how you are ready, I’m here to talk about some newly launched Watch Apps from China for you to check out.

Chat

Firstly comes the Wechat. Considering the huge user base in China, I bet the wechat watch app would also be one of the first apps people had to download on their wrists. The app is not a surprise, basically everything what you can do on the phone app is available on a smaller screen, even the Moments feature. Honestly I thought I would never want to check Moments on the watch but it’s good to have for some heavy users.

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 12:15
5 注目すべき中国のApple Watchアプリ

既にWatchを手にしている人もいると思う。おめでそう!もう気持ちの準備は出来ていると思うが、ここに新しく発売された中国からのWatchアプリを紹介しよう。

チャット

まずはWechatである。中国に莫大な数のユーザがいることを考えると、wechat Watchが最初に手首にダウンロードするアプリになることもあるだろうと思う。
アプリには驚くべきことはなく、基本的に携帯のアプリでできること全てがより小さい画面で可能になる。Momentについてもである。正直なところ、私は決してWatchでMomentsをチェックしたくないと思ったけれども、ヘビーユーザにとってはあると良いのだろう。
startupdating likes this translation
wawaku_n
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 18:38
チェックすべき5つの中国のアップルウォッチアプリ
皆さんの中には既にアップルウォッチを手に入れた人もいるだろう。おめでとう。そこで今から、中国からローンチされたアップルウォッチ向けアプリについてお話させてもらおう。
チャット
まず、Wechatだ。中国にユーザーが多くいることを考えると、wechatのウォッチ向けアプリも人々がまず初めにダウンロードすべきものの一つになるだろう。このアプリは驚くようなものはではない。基本的に、電話でできることが全部、より小さな画面でできる。モーメント機能までもだ。実を言うと私はウォッチでモーメントをチェックしたいと思うことはないだろうが、ヘビーユーザーにとっては良いだろう。
startupdating likes this translation

The downside of the watch version, as I believe, is that it forces people to be on alert more than they need to. As a regular user of Wechat iPhone app, I’ve constantly found it annoying to receive overwhelming unread group messages, moments notifications or official accounts updates. Now along with the watch app, I feel like those unread messages just attached to my body. The notifications are instant and quick but it can get you distracted easily. You might want to turn off the notifications sometimes if you want to focus on something else other than your wrist.

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 12:27
時計バージョンの否定的側面は、私が思うに、必要以上に人々にアラートに注意させることである。WechatのiPhoneアプリの普通ユーザとして、大量の未読のグループメッセージ、Momentsの通知、または公式なアカウントのアップデートを受け取ることにいつも煩わしいと思っている。

今は時計アプリを携行していると、これらの未読のメッセージが私の体にくっついてくるように感じる。通知は即時で迅速であるけれども、簡単に気が散る。手首以外のことに集中したい時は時々通知の設定をオフにしたらいいだろう。
startupdating likes this translation
wawaku_n
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 18:55
ウォッチ版の欠点は、私が思うに、必要よりたくさんのアラートを受けてしまう点だ。WechatのiPhone向けアプリの普通のユーザーとして、気が滅入るほどの未読グループメッセージ、モーメント通知や公式アカウントのアップデートを常日頃から不快に感じていた。今ウォッチアプリを使い出して、そういう未読メッセージが自分の体に貼り付いているように感じるのだ。通知は迅速に来るが、簡単に皆さんの気を散らしてしまいかねない。手首よりも他の何かに集中したい時には、時々通知をオフにしたくなるかもしれない。
startupdating likes this translation

Travel

The Spottly app, headquartered in Hong Kong is originally designed to help travellers discover, manage and share their favourite places by building travel collections. This time on a smaller screen, the watch app tries to extend the experience to quickly find nearby places of interest recommended by friends. When a user’s current location is nearby a spot saved in one Spottly travel collection, the app alerts them with a notification. The user can then obtain walking directions to the spot via the app. Check their great collection lists here if you are also a city explorer.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 18:25
トラベル

Spottlyは、香港に本社を置く企業が開発したアプリで、もとは旅行者がトラベル情報を集めながら好きな場所を発見したり、管理、共有するために開発された。ウォッチアプリは小さな画面に採用されるが、今回は情報の活用範囲を広げ、近くの興味を引くお勧めの場所をすぐに探し出してくれる。ユーザの現在位置がSpottlyのトラベル情報に保存された場所に近ければ、アプリが通知してくれる。ユーザはアプリでその場所までの道順を入手することができる。もし街を探索するのが好きなら、ココから役立つ情報リストをチェックして欲しい。
startupdating likes this translation
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 12:36
旅行

香港に本部を置くSpottlyアプリは、本来は旅行コレクションを作ることで旅行者がお気に入りの場所の発見、管理、シェアするために作られた。今回は時計アプリはより小さい画面で、友達に薦められた近場の面白い場所を即座に探すことにまで拡げようとしている。

ユーザの現在の位置がSpottlyの旅行コレクションに保存された場所の近くであれば、アプリが通知で知らせてくれる。それでユーザはアプリでその場所までの行き方が分かる。もしあなたも街を歩き回るのならこの素晴らしいコレクションリストを見てみるといい。
startupdating likes this translation

Founder Edwyn Chan notes that: “There are so many great places to go in the world that many people don’t know about. With the Spottly Apple Watch app, we are making it easier for people to find out about these places while on the go.”

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 12:38
創設者のEdwyn Chanは言った。「世界にはとてもたくさんの素晴らしい場所があるが、多くの人々は知らない。Spottly Apple Watchアプリによって、出先で人々がこれらの場所を見つけることをより簡単にしている。」
startupdating likes this translation
mama3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 16:08
発明者のEdwyn Chan氏は、「世界にはまだ知られていな素敵な場所がたくさんありますが、Spottyly Apple Watchを旅行中に利用すれば、簡単に見つけることができます。」と述べている。
startupdating likes this translation

Video

It’s surprising that Youku also tries to be one of the first watch apps. It works more like a smart TV remote to the phone app. If you are fanatic about watching videos, especially the series TV drama, you might need the app to notify you about any real -time updates of the new videos and you can also stream the videos with a couple of clicks before you watch them.

You can’t literally watch any videos on the watch, but you can browse the youku feed and plan your viewing list. The app also enables connection with nearby devices like smart TV boxes so you can control more devices other than the phone.

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 12:50
ビデオ

驚くべきことにYoukuもまた最初の時計アプリのうちの1つになろうとしている。
これは携帯アプリに対するスマートテレビのリモコンのように使える。
もしビデオを見ることが大好きで、特にテレビドラマシリーズが好きなら、新しいビデオのリアルタイムのアップデートをアプリに通知して欲しいだろうし、見る前に数回クリックしてビデオを流してみたいだろう。

文字どおりに、時計ではビデオを見ることはできないが、youkuの放送番組をさっと見ることができ、視聴リストを考えられる。アプリはスマートテレビボックスのような近くにある機器との接続も可能にするので、携帯よりも多くの機器をコントロールできるようになる。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 21:49
動画を楽しもう

驚くことに、動画共有アプリ・YoukuもApple Watch向けアプリの先駆けを目指している。スマートフォンアプリと接続して、Apple Watchをまるでテレビのように使える。動画好き、特にテレビの連続ドラマ好きな方はぜひYoukuを利用しよう。新着動画がアップされたらリアルタイムで通知してくれ、ちょっと押すだけで動画を流せる。

文字通りApple Watchで動画をwatchすることはできないが、youkuのフィードが流れるので見たい動画リストをつくろう。また、smart TV boxといった近くの機器に接続することもでき、スマートフォン以外にも利用できる機器が増えているのだ。
startupdating likes this translation

Payment

The Alipay Apple Watch app is very simple, made for the face to face payment scenarios. You can scan the QR code or bar code to pay bills or transfer money. Though it’s kind of competitive to the Apple Pay service which the company has been selling hard since launched, the Alipay app is still featured as one of the best new apps for the Apple Watch.

Payment apps actually work for me when I try to pay and hold the coffee without forgetting my phone on the cafe counter every day. However, to switch from phone scan to watch scan sounds no difference to me. We’ll see which way is more payment-friendly.

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 12:59
支払い

Alipay Apple Watchアプリは、非常に単純で、対面の支払いの際に使われる。QRコードかバーコードをスキャンすれば、請求書の支払いや送金ができる。これは発売以降、販売に力を入れているApple Payサービスとやや競合しているが、Alipayアプリの方が最もよい新しいApple Watchのアプリの一つとして際立っている。

支払いアプリは、毎日私が携帯をカフェのテーブルに置き忘れることなくコーヒーを手荷物支払おうとする時に役立っている。しかし、携帯でのスキャンから時計でのスキャンへの変更は私にとっては何の違いもない。どちらがより支払いやすい方法なのか見ていこう。
wawaku_n
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 19:11
支払い

Alipay Apple Watchアプリはとてもシンプルで、対面で支払う場面にぴったりだ。支払いや送金の際にはQRコードかバーコードをスキャンすれば良い。ローンチ以来押し売りしてきたApple Payサービスと競合しているともいえるが、AlipayアプリはApple Watch向けの新アプリのうち最も良いものの一つと言える。

実は支払い用アプリが私にとって役に立つのは、毎日コーヒーを買い、受け取る時にカフェカウンターに携帯電話を忘れずに済む点だ。しかし、電話でスキャンしていたのを腕時計でスキャンするように変えることは、私にとっては同じことのような思える。どちらの方が支払いしやすいかは、これからわかるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Photo

If you find your tons of photos on your iPhone to be a disaster, you might want to check the PhotoTime watch app. Created by an image recognition API company from China, this app helps you to find the photo you want instantly from your phone, or should I say the watch? Imagine you are at a party, talking to your friends about a bizarre rainbow scene you’ve seen last week. “Let me show you the photos I took!”you said excitedly. Usually to get lost in your photo chaos before your friend lost her interest is what would happen next.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 15:38
写真

もしiPhoneに写真が溜まりすぎて手がつけられない状態なら、ウォッチ向けアプリのPhotoTimeを試して欲しい。中国の画像認識API開発会社が作成したこのアプリは、電話というか自分のウォッチから、見たい写真を瞬時に見つけ出してくれる。先週見た、奇妙な虹について自分がパーティーで友人達に話している状況を想像して欲しい。「撮った写真を見せるよ!」と興奮気味に告げるが、写真は整理されてないために大抵は見つからず、友人の関心はしまいには薄れてしまう結果となる。
startupdating likes this translation
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 13:07
写真

もし大量の写真をiPhoneで見るのが厄介なら、PhotoTimeの時計アプリを見てみるといいだろう。

中国の画像認識API会社により作成されたこのアプリは携帯から即座に欲しい写真を見つけてくれる。いや、時計からと言うべきか。もしパーティにいて、先週あなたが見た奇妙な虹について話しているとしよう。「私がとった写真を見せましょう!」とあなたは興奮して言う。たいてい次に起こることと言えば、カオスになってる写真の中でまごついている間に友達は興味を失うのだ。
startupdating likes this translation

However, with the phototime app, you just need to speak out the word “Rainbow” to your watch, and it will automatically finds all the Rainbow photos from your album. What’s even better, the company has accumulated huge database for computer vision which means it can find your photos almost perfectly correctly by recognition. It’s like google your own photo album but with more accurate results.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 16:02
しかし、phototimeアプリを使えば、ウォッチに向かって「虹」と告げるだけで、自分のアルバムから自動的に虹の写真を見つけ出してくれる。さらに良いのは、同社はコンピュータビジョン向けに大量のデータをデータベースを蓄積したので、ほぼ完ぺきに正しい画像を認識する事ができる。まるで自分のアルバムをグーグルで検索するような感じだが、それよりも正確に見つけ出してくれる。
startupdating likes this translation
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 13:12
しかし、phototimeアプリがあれば、時計に向かって「虹」という言葉を言うだけで、アルバムから虹の写真を自動で探してくれる。さらに良いことには、この会社はコンピュータ画像のための莫大なデータベースを蓄積している。つまりこれは写真を認識することでほぼ正しく完璧に見つけることができるのを意味している。
これはまるで写真アルバムをグーグルするようなものであるが、より正確な結果を伴うのだ。
startupdating likes this translation

You can also search your photos by location, friend’s name or object. For example, say “Charlie Sheng” to your watch, and you’ll see a pretty slide of all the photos of me (if you have any). Product Director Yushan Chen of the company revealed that over the past years the company had been working hard on the recognition API to help other startups see more correctly with computers. “We kept a low profile. Finally we want to do something cool on our own. We simply hope users can enjoy the photos and the beautiful moments with their friends with ease.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 17:09
写真は、場所、友人の名前や被写体で探すことも可能だ。例えば、ウォッチに向かって“Charlie Sheng”と告げると、上手くまとまったスライドで私に関する写真が全て(もし持っていれば)見ることができる。同社の製品ディレクター、Yushan Chen氏は、他のスタートアップがコンピューターを使ってもっと正確に認識できるよう、同社がこれまで認識APIの開発に一生懸命取組んできたことを明らかにした。「我々は、目立つ行動は控えてきました。ようやく、我々自身で何か目立つことがしたくなりました。我々はただ、ユーザが気楽に友人達と写真を見て楽しんだり、その素晴しい瞬間を共有できればと願っています。」
startupdating likes this translation
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 13:43
位置や友人の名前や物によって写真を検索することもできる。例えば、時計に「Charlie Sheng」と言えば、私の全てのかわいいスライド写真を見るだろう(もし持っていれば)。
この会社の製品ディレクターYushan Chenは過去数年間他のスタートアップがコンピュータでより正しく見れるように、認識APIの開発に熱心に取り組んできたことを明かした。「我々は目立ちませんでした。でも今は自分たちの手で何かかっこいいことをやりたいのです。ユーザが写真と楽しい時間を友達と手軽に楽しんで欲しいだけなのです」
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/04/30/5-local-apple-watch-apps-check/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime