Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Kim, Hello. I confirmed the invoice. I will contact with you again aft...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , osam_n , rapport-21 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2015 at 23:37 1534 views
Time left: Finished

親愛なるキム。
こんにちは。
請求書を確認致しました。代金振込後にもう一度ご連絡致します。

別件で質問がございます。
御社の商品は航空便で配送した場合、非常に高額な配送料金が発生するようですので、20フィートのコンテナにて輸送したいのですが、御社ではコンテナ便での発送は行っておりますか?

またコンテナ便で発送できない場合、当社指定の業者にて代理で配送する事が出来ますが、アメリカ国内の当社指定の業者様まで商品を送って頂く事は可能ですか?

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 23:48
Dear Kim,
Hello.
I confirmed the invoice. I will contact with you again after I pay the charge to your bank account.

I have another question.
If we ship items of your company by air, it seems to take pretty much money, so we want to transport by 20 feet containers, could you ship by containers?

And If you can't ship by containers, our designated agent can deliver in your behalf, then could you send items to our designated agent in the U.S?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 23:42
Dear Kim,
Hello.
I checked the invoice. I will contact you again after making payment.

I have a question on another issue.
When sending your item by airfreight, it seems like delivery charge is very expensive so I'd like to transport them by 20 feet container, do you arrange shipment by containers?

Also, if you cannot arrange container shipment, I can use our designated agent to transport on behalf. Is it possible to send the item to our designated agent in US?
rapport-21
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 23:53
Dear Kim

Good day.
We acknowledge your bill. We will contact you again after we paid for it.

We have another inquiry.
It looks like delivery charge is so expensive in case of using airfreight to have your company's product shipped.
So we would like it shipped using ocean 20ft container.
Does your company ship by container?

If you can not ship by container, we can ship by our nominated agent on your behalf.
In that case it is possible for your company to delivery the products to our nominated agent in US?
★★★☆☆ 3.0/1
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 23:49
Dear Kim,
Hello.
I have checked the invoice. I will contact you again after making a bank transfer for payment.

I have a question on a different matter.
Do you arrange shipping by container? I found that it would cost a lot if it is arranged by airfreight for your items, so I would like to transport by a 20 foot container.

Also, in case it is not feasible to ship by container, I can arrange to transport by our appointed agent.
Could you send the items to them who are based in the United States?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime