Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 07 May 2015 at 23:53
親愛なるキム。
こんにちは。
請求書を確認致しました。代金振込後にもう一度ご連絡致します。
別件で質問がございます。
御社の商品は航空便で配送した場合、非常に高額な配送料金が発生するようですので、20フィートのコンテナにて輸送したいのですが、御社ではコンテナ便での発送は行っておりますか?
またコンテナ便で発送できない場合、当社指定の業者にて代理で配送する事が出来ますが、アメリカ国内の当社指定の業者様まで商品を送って頂く事は可能ですか?
Dear Kim
Good day.
We acknowledge your bill. We will contact you again after we paid for it.
We have another inquiry.
It looks like delivery charge is so expensive in case of using airfreight to have your company's product shipped.
So we would like it shipped using ocean 20ft container.
Does your company ship by container?
If you can not ship by container, we can ship by our nominated agent on your behalf.
In that case it is possible for your company to delivery the products to our nominated agent in US?
Reviews ( 1 )
original
Dear Kim
Good day.
We acknowledge your bill. We will contact you again after we paid for it.
We have another inquiry.
It looks like delivery charge is so expensive in case of using airfreight to have your company's product shipped.
So we would like it shipped using ocean 20ft container.
Does your company ship by container?
If you can not ship by container, we can ship by our nominated agent on your behalf.
In that case it is possible for your company to delivery the products to our nominated agent in US?
corrected
Dear Kim:
Good day.
We acknowledge your bill. We will contact you again after we pay for it.
We have another inquiry.
It looks like the delivery charge is so expensive in case of using airfreight to have your company's product shipped.
So we would like to use a 20-feet container.
Does your company ship by container?
If you can not ship by container, we can ship by our designated agent on your behalf.
In that case, is it possible for your company to delivery the products to our nominated agent in the US?
Highly readable, only a few minor errors