[日本語から英語への翻訳依頼] 4月から発注するにあたり、都度価格確認をすることになりました。 その為、価格が提示されるまで、発注ができません。 至急、下記商品の価格をお知らせください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん transcontinents さん kanya328 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/05/07 22:27:26 閲覧 6705回
残り時間: 終了

4月から発注するにあたり、都度価格確認をすることになりました。
その為、価格が提示されるまで、発注ができません。
至急、下記商品の価格をお知らせください。
ご連絡をお待ちしております。

発注書を受領した際には、メールもしくは、書面にて、
受領したことが確認出来る連絡をください。

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 22:40:10に投稿されました
As of this April we have started to check the price every time we make an order.
Because of this we cannot place an order before we learn the price.
Please urgently inform us about the price of the products listed below.
We are looking forward to hearing from you.

When you receive the letter of order please contact us by mail or by a letter
to confirm reception.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 22:37:42に投稿されました
We will check the price each time for order after April.
Therefore, we cannot place order until price is suggested.
Please let us know the price of below items.
We will be waiting for your reply.

When receiving purchase order, please confirm the receipt by email or document.
kanya328
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 22:45:20に投稿されました
We place an order from April and confirm the price every time then.
So that, we cannot place an order until posting the price.
Please let us know the price of the following products immediately.
We are witing for your feedback.
Please give us the confirmation that you received our order by writing or email when you got our order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。