Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このスーツはカスタムメイドなので他のお客様には販売できません。 不良在庫になるだけです 返金が厳しいのならジャケット3着を注文するので300ドル引いて下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lil54 さん mariet913 さん [削除済みユーザ] さん nearlynative さん rapport-21 さん tamapi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

odomo101による依頼 2015/05/06 22:30:52 閲覧 2662回
残り時間: 終了

このスーツはカスタムメイドなので他のお客様には販売できません。
不良在庫になるだけです
返金が厳しいのならジャケット3着を注文するので300ドル引いて下さい。
そのほうが金銭的な負担は少ないと思います。

大きな取引はもっと信頼関係が築けてからです
今回の問題では私に非はありません。

lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 23:05:06に投稿されました
It is not possible to sell it to other customers as this suit is custom-made.
It would only be a condemned inventory.

If it is difficult for you to issue a refund, deduct $300 and I will place an order for 3 jackets.
I believe it will take some of the financial burden off of you.

Larger trades will follow only after we build up the relationship of trust.
I am not the one to be blamed for this problem.
mariet913
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 23:06:23に投稿されました
I cannot sell this business suits to other customer because this is custom made.
It only be a bad stock.
If it is difficult to refund, please deduct 300 dollars as we will order three jackets.
I think it helps to reduce financial burden.

We have to build trust relationship more before we have large trades.
I have nothing wrong with this problem.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 22:53:54に投稿されました
I cannot sell this suit to other customers because this is the custom-made.
It will become dead stock.
Can you sell three jackets and give me 3000 dollars discount if it is difficult to refund the suit ?
It would be less financial burden on you.

We will have bigger deal after we trust each other more.
This problem was not my fault.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 22:37:17に投稿されました
This suit is made to order and cannot be sold to other customers.
It will just be dead stock.
If refund is difficult, I will place order for 3 more suits, so please deduct $300 from this purchase.
This should be less economic burden at your end.

Larger transactions will be made after we build confidential relationship.
I have no flaws in the problem we are facing now.
rapport-21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 22:51:58に投稿されました
This suit is not salable to other customers since it is custom-made.
It will be just dead stock.
If it is difficult for your to refund, please deduct 300 dollars.
Then we will order 3 more jackets.
It would make financially less burden.

Let us have more deal after we get more reliance.
This time the fault is not on me.
tamapi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 22:48:35に投稿されました
We are not able to seel this suits to other customers because this is a custom-made item.
it only will be a dead stock for us.
Is it possible that we can get 300 dollar discount if we order another 3 jackets, which I think, better for both of us financially.

We would like to do bigger deals with you after we build more relationship of mutual trust.
We believe there is nothing to be blamed to us about this matter.

tamapi
tamapi- 9年以上前
申し訳ありません。最初の行にあるSeelはsellの間違いです。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。