[日本語から英語への翻訳依頼] 私の確認ミスでこのギターは6月下旬以降のお届け予定の商品でした。 予約販売の設定が漏れておりました。 日本の総代理店のギブソンジャパンに確認したところ、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん transcontinents さん nearlynative さん yujimorizono さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2015/05/04 13:07:46 閲覧 1779回
残り時間: 終了

私の確認ミスでこのギターは6月下旬以降のお届け予定の商品でした。
予約販売の設定が漏れておりました。
日本の総代理店のギブソンジャパンに確認したところ、このギターは6月下旬から供給されます。
もし、あなたがお待ち頂けるなら、商品が入荷次第、6月下旬以降に発送させていただきます。
ギブソンに優先予約を入れますので我々は確実に商品の確保ができます。

勿論、そんなに待つことが出来ないという事であればキャンセルを受付て、全額すぐに
ご返金させて頂きます。



z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 13:21:22に投稿されました
Because I failed to check properly [I have only now discovered] that this guitar is scheduled for delivery only towards the end of June.
It appears that our settings of sale by subscription were not in order.
As I have confirmed at the sole distributor of these guitars, Gibson Japan, this guitar will be available towards the end of June.
If you could wait until that time we would ship it to you as soon as it becomes available, after the end of June.
We will be able to arrange a subscription with Gibson and we will be sure to obtain this guitar.

Of course, if you are not able to wait, we will process the cancellation and refund you in full at once.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 13:20:33に投稿されました
It was my mistake when I checked, delivery of this guitar was after end of June.
I had not set advance sale period.
As I checked with Gibson Japan which is a sole distributor in Japan, this guitar will be supplied starting at the end of June.
If you can wait, I will send it as soon as it arrives after the end of June.
I will make a priority reservation at Gibson so we can secure the item.

Of course if you cannot wait that long, I will accept cancellation and make refund immediately.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 13:18:03に投稿されました
The guitar is scheduled to be delivered in late June.
It was my mistake that the order was not registered for a pre-order sale.
I checked with the Japanese exclusive agent, Gibson Japan, and was told that this guitar will be available from late June,
If you are able to wait for the arrival of the product, it will be delivered to you in late June.
I have placed a priority reservation, so we are capable of ensuring the product.

Of course, if the situation does not allow you to wait, the order can be cancelled and receive full refund.
yujimorizono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 13:32:18に投稿されました
I failed to check but this guitar was supposed to be delivered late June or later.
It missed a setting for sale on reservation basis
I asked the general agent, Gibson Japan, and they told me that this guitar will be provided late June.
If you don't mind waiting, we will shit it early June or later, as soon as we receive the product.
We are sure to secure the product with a priority reservation.

Of course we will accept a cancellation if you cannot wait until then.
In that case, we will make a full refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。