[日本語から英語への翻訳依頼] 私の確認ミスでこのギターは6月下旬以降のお届け予定の商品でした。 予約販売の設定が漏れておりました。 日本の総代理店のギブソンジャパンに確認したところ、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん transcontinents さん nearlynative さん yujimorizono さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2015/05/04 13:07:46 閲覧 1785回
残り時間: 終了

私の確認ミスでこのギターは6月下旬以降のお届け予定の商品でした。
予約販売の設定が漏れておりました。
日本の総代理店のギブソンジャパンに確認したところ、このギターは6月下旬から供給されます。
もし、あなたがお待ち頂けるなら、商品が入荷次第、6月下旬以降に発送させていただきます。
ギブソンに優先予約を入れますので我々は確実に商品の確保ができます。

勿論、そんなに待つことが出来ないという事であればキャンセルを受付て、全額すぐに
ご返金させて頂きます。



Because I failed to check properly [I have only now discovered] that this guitar is scheduled for delivery only towards the end of June.
It appears that our settings of sale by subscription were not in order.
As I have confirmed at the sole distributor of these guitars, Gibson Japan, this guitar will be available towards the end of June.
If you could wait until that time we would ship it to you as soon as it becomes available, after the end of June.
We will be able to arrange a subscription with Gibson and we will be sure to obtain this guitar.

Of course, if you are not able to wait, we will process the cancellation and refund you in full at once.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。